Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

गृहेषु कूटधर्मेषु पुत्रदारधनार्थधी: ।
न परं विन्दते मूढो भ्राम्यन् संसारवर्त्मसु ॥ ६ ॥

Text

Texto

gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
putra-dāra-dhanārtha-dhīḥ
na paraṁ vindate mūḍho
bhrāmyan saṁsāra-vartmasu
gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
putra-dāra-dhanārtha-dhīḥ
na paraṁ vindate mūḍho
bhrāmyan saṁsāra-vartmasu

Synonyms

Palabra por palabra

gṛheṣu — in family life; kūṭa-dharmeṣu — in false occupational duties; putra — sons; dāra — wife; dhana — wealth; artha — the goal of life; dhīḥ — one who considers; na — not; param — transcendence; vindate — achieves; mūḍhaḥ — rascal; bhrāmyan — wandering; saṁsāra — of material existence; vartmasu — on the paths.

gṛheṣu — en la vida familiar; kūṭa-dharmeṣu — en falsos deberes prescritos; putra — hijos; dāra — esposa; dhana — riquezas; artha — el objetivo de la vida; dhīḥ — aquel que considera; na — no; param — el plano trascendental; vindate — alcanza; mūḍhaḥ — sinvergüenza; bhrāmyan — vagar; saṁsāra — de la existencia material; vartmasu — en los senderos.

Translation

Traducción

Those who are interested only in a so-called dutiful life — namely remaining as a householder entangled by sons and a wife and searching after wealth — think that such things are life’s ultimate goal. Such people simply wander in different types of bodies throughout this material existence without finding out the ultimate goal of life.

Aquellos que no tienen más interés que llevar lo que se llama una buena vida —es decir, una vida de casado, enredado por los hijos y la esposa, siempre en busca de riquezas— creen que esas cosas son el objetivo supremo de la vida. Esa gente simplemente vaga de un cuerpo a otro por la existencia material sin dar con el objetivo supremo de la vida.

Purport

Significado

Those who are too much attached to family life, which consists of entanglement with wife, children, wealth and home, are engaged in kūṭa-dharma, pseudo duties. Prahlāda Mahārāja has likened these pseudo occupational duties to a dark well (andha-kūpam). Prahlāda has purposefully spoken of this dark well because if one falls into this well he will die. He may cry for help, but no one will hear him or come to rescue him.

Aquellos que están demasiado apegados a la vida familiar —que consiste en un enredo con la esposa, los hijos, las riquezas y el hogar— están ocupados en kūṭa-dharma, seudo deberes. Prahlāda Mahārāja ha comparado esos seudo deberes prescritos con un pozo oculto (andha-kūpam). Prahlāda ha hablado intencionadamente de ese pozo oculto porque quien caiga en él, morirá. Aunque grite pidiendo ayuda, nadie le escuchará; nadie irá a rescatarle.

The words bhrāmyan saṁsāra-vartmasu are significant. In Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.151), Śrī Caitanya Mahāprabhu very clearly explains, brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva. All living entities are wandering in different types of bodies throughout different planets, and if, in the course of their wanderings, they come in contact with a devotee by the direction of the Supreme Personality of Godhead, their lives become successful. Even though King Prācīnabarhiṣat was engaged in fruitive activity, the great sage Nārada appeared before him. The King was very fortunate to be able to associate with Nārada, who enlightened him in spiritual knowledge. It is the duty of all saintly persons to follow in the footsteps of Nārada Muni and travel all over the world to every country and village just to instruct illusioned persons about the goal of life and to save them from the entanglement of karma-bandha, fruitive activity.

Las palabras bhrāmyan saṁsāra-vartmasu son significativas. En el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.151), Śrī Caitanya Mahāprabhu explica claramente: brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva. Todas las entidades vivientes vagan en distintos tipos de cuerpo por los distintos planetas; si, conducidas por la Suprema Personalidad de Dios, en el curso de ese vagar entran en contacto con un devoto, sus vidas alcanzan el éxito. El rey Prācīnabarhiṣat estaba ocupado en actividades fruitivas; aun así, el gran sabio Nārada apareció ante él. El rey fue muy afortunado de poder tener ese contacto con Nārada, pues le iluminó con conocimiento espiritual. Todas las personas santas tienen el deber de seguir los pasos de Nārada Muni y viajar por todo el mundo, recorriendo todos los países y todas las aldeas, simplemente para instruir acerca del objetivo de la vida a las personas que están bajo la influencia de la ilusión, y liberarlas del enredo de karma-bandha, las actividades fruitivas.