Skip to main content

Text 52

ТЕКСТ 52

Devanagari

Деванагари

आसुरी नाम पश्चाद् द्वास्तया याति पुरञ्जन: ।
ग्रामकं नाम विषयं दुर्मदेन समन्वित: ॥ ५२ ॥

Text

Текст

āsurī nāma paścād dvās
tayā yāti purañjanaḥ
grāmakaṁ nāma viṣayaṁ
durmadena samanvitaḥ
а̄сурӣ на̄ма паш́ча̄д два̄с
тайа̄ йа̄ти пуран̃джанах̣
гра̄макам̇ на̄ма вишайам̇
дурмадена саманвитах̣

Synonyms

Пословный перевод

āsurī — of the name Āsurī; nāma — called; paścāt — on the western side; dvāḥ — gate; tayā — by which; yāti — used to go; purañjanaḥ — King Purañjana; grāmakam — of the name Grāmaka; nāma — called; viṣayam — the city of sense enjoyment; durmadena — by Durmada; samanvitaḥ — accompanied.

а̄сурӣ — Асури; на̄ма — называемые; паш́ча̄т — с западной стороны; два̄х̣ — ворота; тайа̄ — через которые; йа̄ти — ходил; пуран̃джанах̣ — царь Пуранджана; гра̄макам — Грамакой; на̄ма — называемый; вишайам — город чувственных наслаждений; дурмадена — Дурмадой; саманвитах̣ — сопровождаемый.

Translation

Перевод

On the western side was a gate named Āsurī. Through that gate King Purañjana used to go to the city of Grāmaka, accompanied by his friend Durmada.

С западной стороны находились ворота Асури. Через эти ворота царь Пуранджана со своим другом Дурмадой ходил в город Грамаку.

Purport

Комментарий

The gate on the western side of the city was known as Āsurī because it was especially meant for the asuras. The word asura refers to those who are interested in sense gratification, specifically in sex life, to which they are overly attracted. Thus Purañjana, the living entity, enjoys himself to his greatest satisfaction by means of the genitals. Consequently he used to go to the place known as Grāmaka. Material sense gratification is also called grāmya, and the place where sex life is indulged in to a great extent is called Grāmaka. When going to Grāmaka, Purañjana used to be accompanied by his friend Durmada. The word viṣaya refers to the four bodily necessities of life — eating, sleeping, mating and defending. The word durmadena may be analyzed in this way: dur means duṣṭa, or “sinful,” and mada means “madness.” Every living entity who is in contact with material nature is called mada, or mad. It is said:

Западные ворота города назывались Асури, так как предназначались главным образом для асуров. Асурами называют людей, привязанных к чувственным наслаждениям, и в первую очередь к сексу. Таким образом, гениталии являются источником величайшего удовольствия для Пуранджаны, живого существа. Вот почему Пуранджана часто ходил в город Грамаку. Материальные наслаждения иногда называют грамьей, поэтому место, где люди предаются разврату, называется Грамакой. Всякий раз, когда Пуранджана отправлялся в Грамаку, его сопровождал друг по имени Дурмада. Слово вишайа относится к четырем потребностям материального тела, то есть к еде, сну, совокуплению и самозащите. Значение слова дурмадена можно объяснить следующим образом: приставка дур происходит от слова душт̣а, «греховный», а мада означает «безумие». Каждое живое существо, связанное с материальной природой, называют мада, безумным. В писаниях говорится:

piśācī pāile yena mati-cchanna haya
māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya
пиш́а̄чӣ па̄иле йена мати-ччханна хайа
ма̄йа̄-граста джӣвера хайа се бха̄ва удайа

(Prema-vivarta)

Према-виварта

When a person is haunted, he becomes practically insane. When one is in an insane condition, he speaks all kinds of nonsense. Thus to become engaged in sense gratification, one has to accept a friend who is durmada, or badly affected by the material disease.

Человек, одержимый духами, ведет себя как сумасшедший. Во время приступов безумия он болтает всякую чепуху. Таким образом, чтобы удовлетворять чувства, нужно завести сумасшедшего друга (дурмаду), который страдает тяжелой формой материализма.

The words āsurī nāma paścād dvāḥ are significant in another sense. The sunrise is first visible from the eastern side — the Bay of Bengal — and gradually it progresses toward the west. It is practically experienced that people in the West are more addicted to sense gratification. Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself has certified, paścimera loka saba mūḍha anācāra (Cc. Ādi 10.89): the more one goes to the western side, the more he will find people disinterested in spiritual life. He will find them behaving against the Vedic standards. Because of this, people living in the West are more addicted to sense gratification. In this Bhāgavatam it is confirmed: āsurī nāma paścād dvāḥ. In other words, the population on the western side is interested in an asuric civilization, that is, a materialistic way of life. Lord Caitanya consequently wanted this Kṛṣṇa consciousness movement to be preached on the western side of the world so that people addicted to sense gratification might be benefited by His teachings.

Слова а̄сурӣ на̄ма паш́ча̄д два̄х̣ имеют еще одно значение. Солнце восходит на востоке, со стороны Бенгальского залива, а затем постепенно движется на запад. Опыт показывает, что жители западных стран больше привязаны к чувственным наслаждениям. Об этом говорил Сам Шри Чайтанья Махапрабху: паш́чимера лока саба мӯд̣ха ана̄ча̄ра (Ч.-ч., Ади, 10.89). Чем дальше на запад, тем слабее интерес людей к духовной жизни. Поскольку жители стран Запада не следуют ведическим принципам, они сильнее привязаны к чувственным наслаждениям. Об этом же говорится в «Бхагаватам»: а̄сурӣ на̄ма паш́ча̄д два̄х̣. Иными словами, жителей Запада привлекает демоническая культура, то есть материалистический образ жизни. Поэтому Господь Чайтанья хотел, чтобы Движение сознания Кришны распространилось в западных странах и люди, привязанные к чувственным наслаждениям, могли получить благо, познакомившись с Его учением.