Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Devanagari

Деванагари

खद्योताविर्मुखी च प्राग्द्वारावेकत्र निर्मिते ।
विभ्राजितं जनपदं याति ताभ्यां द्युमत्सख: ॥ ४७ ॥

Text

Текст

khadyotāvirmukhī ca prāg
dvārāv ekatra nirmite
vibhrājitaṁ janapadaṁ
yāti tābhyāṁ dyumat-sakhaḥ
кхадйота̄вирмукхӣ ча пра̄г
два̄ра̄в экатра нирмите
вибхра̄джитам̇ джанападам̇
йа̄ти та̄бхйа̄м̇ дйумат-сакхах̣

Synonyms

Пословный перевод

khadyotā — of the name Khadyotā; āvirmukhī — of the name Āvirmukhī; ca — also; prāk — toward the eastern side; dvārau — two gates; ekatra — in one place; nirmite — were constructed; vibhrājitam — of the name Vibhrājita; jana-padam — city; yāti — used to go; tābhyām — by them; dyumat — of the name Dyumān; sakhaḥ — with his friend.

кхадйота̄ — называемые Кхадьотой; а̄вирмукхӣ — называемые Авирмукхи; ча — также; пра̄к — на восток; два̄рау — двое ворот; экатра — в одном месте; нирмите — были сооружены; вибхра̄джитам — называемый Вибхраджитой; джана-падам — город; йа̄ти — ходил; та̄бхйа̄м — через них; дйумат — по имени Дьюман; сакхах̣ — со своим другом.

Translation

Перевод

The two gates named Khadyotā and Āvirmukhī were situated facing the eastern side, but they were constructed in one place. Through those two gates the King used to go to the city of Vibhrājita accompanied by a friend whose name was Dyumān.

Ворота, называемые Кхадьотой и Авирмукхи, выходили на восток, но сооружены были в одном месте. Через эти ворота царь ходил в город Вибхраджиту, сопровождаемый своим другом по имени Дьюман.

Purport

Комментарий

The two names Khadyotā and Āvirmukhī mean “glowworm” and “torchlight.” This indicates that of the two eyes, the left eye is less powerful in its ability to see. Although both eyes are constructed in one place, one is stronger than the other in the power to see. The king, or the living entity, uses these two gates to see things properly, but he cannot see unless accompanied by a friend whose name is Dyumān. This friend is the sun. Although the two eyes are situated in one place, they have no power to see without the sunlight. Vibhrājitaṁ janapadam. If one wants to see something very clearly (vibhrājitam), he must see it with two eyes and the assistance of his friend the sunlight. Within this body everyone is a king because he uses his different gates according to his own will. Although he is very much proud of his power to see or hear, he is nonetheless dependent on the assistance of nature.

Названия Кхадьота и Авирмукхи означают «светлячок» и «факел». Это указывает на то, что левый глаз обладает меньшей зоркостью. Хотя оба глаза расположены в одном месте, один из них видит лучше, чем другой. Чтобы как следует видеть мир, царь, то есть живое существо, пользуется обоими воротами, но его зрение бессильно, если ему не помогает друг по имени Дьюман. Этим другом является Солнце. Два глаза расположены в одном месте, но без солнечного света они не способны видеть. Вибхра̄джитам̇ джанападам. Чтобы как следует разглядеть какой-либо предмет (вибхра̄джитам), человек должен смотреть на него обоими глазами, прибегнув к помощи своего друга, солнечного света. Каждый, кто находится в теле, является царем, поскольку использует разные ворота тела по своему желанию. Но, хотя живые существа гордятся своей способностью видеть или слышать, ни одно из них не может обойтись без помощи природы.