Text 46
Sloka 46
Devanagari
Dévanágarí
पश्चिमे द्वे अमूषां ते नामानि नृप वर्णये ॥ ४६ ॥
Text
Verš
dakṣiṇaikā tathottarā
paścime dve amūṣāṁ te
nāmāni nṛpa varṇaye
dakṣiṇaikā tathottarā
paścime dve amūṣāṁ te
nāmāni nṛpa varṇaye
Synonyms
Synonyma
pañca — five; dvāraḥ — doors; tu — then; paurastyāḥ — facing the eastern side; dakṣiṇā — southern; ekā — one; tathā — also; uttarā — one toward the north; paścime — similarly, on the western side; dve — two; amūṣām — of them; te — unto you; nāmāni — names; nṛpa — O King; varṇaye — I shall describe.
Translation
Překlad
My dear King, of the nine doors, five led toward the eastern side, one led toward the northern side, one led toward the southern side, and two led toward the western side. I shall try to give the names of these different doors.
Můj drahý králi, pět z těchto devíti dveří směřovalo na východ, jedny na sever, jedny na jih a dvoje na západ. Uvedu ti jejich jména.
Purport
Význam
Of the seven doors on the surface — namely the two eyes, two ears, two nostrils and one mouth — five look forward, and these are described as the doors facing the eastern side. Since looking forward means seeing the sun, these are described as the eastern gates, for the sun rises in the east. The gate on the northern side and the gate on the southern side represent the two ears, and the two gates facing the western side represent the rectum and the genitals. All the doors and gates are described below.
Ze sedmi dveří na povrchu, což jsou dvě oči, dvě uši, dvě nosní dírky a jedna ústa, směřuje pět dopředu; ty jsou označeny jako východní. Dívat se dopředu znamená hledět na slunce, které vychází na východě. Brány na severní a jižní straně dohromady představují dvě uši a dvě brány směrem na západ představují konečník a genitálie. Všechny dveře a brány jsou popsány dále.