Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Devanagari

Dévanágarí

धर्मो ह्यत्रार्थकामौ च प्रजानन्दोऽमृतं यश: ।
लोका विशोका विरजा यान्न केवलिनो विदु: ॥ ३९ ॥

Text

Verš

dharmo hy atrārtha-kāmau ca
prajānando ’mṛtaṁ yaśaḥ
lokā viśokā virajā
yān na kevalino viduḥ
dharmo hy atrārtha-kāmau ca
prajānando ’mṛtaṁ yaśaḥ
lokā viśokā virajā
yān na kevalino viduḥ

Synonyms

Synonyma

dharmaḥ — religious ritual; hi — certainly; atra — here (in this gṛhastha-āśrama, or householder life); artha — economic development; kāmau — sense gratification; ca — and; prajā-ānandaḥ — the pleasure of generations; amṛtam — the results of sacrifice; yaśaḥ — reputation; lokāḥ — planetary systems; viśokāḥ — without lamentation; virajāḥ — without disease; yān — which; na — never; kevalinaḥ — the transcendentalists; viduḥ — know.

dharmaḥ — náboženský obřad; hi — jistě; atra — zde (v tomto gṛhastha āśramu neboli životě hospodáře); artha — hospodářský rozvoj; kāmau — smyslový požitek; ca — a; prajā-ānandaḥ — potěšení z potomstva; amṛtam — výsledky oběti; yaśaḥ — sláva; lokāḥ — planetární systémy; viśokāḥ — bez nářku; virajāḥ — bez nemoci; yān — co; na — nikdy; kevalinaḥ — transcendentalisté; viduḥ — znají.

Translation

Překlad

The woman continued: In this material world, a householder’s life brings all kinds of happiness in religion, economic development, sense gratification and the begetting of children, sons and grandsons. After that, one may desire liberation as well as material reputation. The householder can appreciate the results of sacrifices, which enable him to gain promotion to superior planetary systems. All this material happiness is practically unknown to the transcendentalists. They cannot even imagine such happiness.

Žena pokračovala: Život hospodáře v tomto hmotném světě přináší štěstí všeho druhu co se týče náboženství, hospodářského rozvoje, smyslového požitku a plození dětí, synů a vnuků. Je koneckonců možné toužit po osvobození i hmotné slávě zároveň. Hospodář může vychutnat výsledky obětí, které mu umožní dosáhnout vyšších planetárních systémů. Všechno toto hmotné štěstí je transcendentalistům prakticky neznámé—nedovedou si ho ani představit.

Purport

Význam

According to Vedic instructions, there are two paths for human activities. One is called pravṛtti-mārga, and the other is called nivṛtti-mārga. The basic principle for either of these paths is religious life. In animal life there is only pravṛtti-mārga. Pravṛtti-mārga means sense enjoyment, and nivṛtti-mārga means spiritual advancement. In the life of animals and demons, there is no conception of nivṛtti-mārga, nor is there any actual conception of pravṛtti-mārga. Pravṛtti-mārga maintains that even though one has the propensity for sense gratification, he can gratify his senses according to the directions of the Vedic injunctions. For example, everyone has the propensity for sex life, but in demoniac civilization sex is enjoyed without restriction. According to Vedic culture, sex is enjoyed under Vedic instructions. Thus the Vedas give direction to civilized human beings to enable them to satisfy their propensities for sense gratification.

Podle Ved existují dvě cesty lidských činností — jedna se nazývá pravṛtti-mārga a druhá je nivṛtti-mārga, přičemž základem obou je náboženský život. Ve zvířecím životě existuje pouze pravṛtti-mārga. Pravṛtti-mārga znamená smyslový požitek a nivṛtti-mārga znamená duchovní pokrok. Zvířata a démoni nemají žádné pojetí nivṛtti-mārgy a neznají ani skutečné pojetí pravṛtti-mārgy. Pravṛtti-mārga spočívá v tom, že i když má někdo sklony ke smyslovému požitku, může své smysly uspokojovat podle védských pokynů. Každý má například sklon vyhledávat sex, ale démonská civilizace holduje sexu bez omezení. Ve védské kultuře si lidé užívají sexu podle védských pokynů. Vedy tedy dávají civilizovaným lidem návod, jak uspokojit své touhy po smyslovém požitku.

In the nivṛtti-mārga, however, on the path of transcendental realization, sex is completely forbidden. The social orders are divided into four parts — brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa — and only in the householder life can the pravṛtti-mārga be encouraged or accepted according to Vedic instructions. In the orders of brahmacarya, vānaprastha and sannyāsa, there are no facilities for sex.

Na cestě transcendentální realizace (nivṛtti-mārga) je však sex zcela zakázán. Existují čtyři společenské stavy — brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa — a pouze v životě hospodáře lze doporučit či přijmout pravṛtti-mārgu podle védských pokynů. Ve stavech brahmacarya, vānaprastha a sannyāsa sex nepřipadá v úvahu.

In this verse the woman is advocating pravṛtti-mārga only and is discouraging the path of nivṛtti-mārga. She clearly says that the yatis, the transcendentalists, who are concerned only with spiritual life (kaivalya), cannot imagine the happiness of pravṛtti-mārga. In other words, the man who follows the Vedic principles enjoys the materialistic way of life not only by becoming happy in this life, but also in the next life by being promoted to the heavenly planets. In this life such a person gets all kinds of material opulences, such as sons and grandsons, because he is always engaged in various religious functions. The material distresses are birth, old age, disease and death, but those who are interested in pravṛtti-mārga hold various religious functions at the time of birth, old age, disease and death. Without caring for the distresses of birth, old age, disease and death, they are addicted to performing the special functions according to the Vedic ritualistic ceremonies.

V tomto verši se žena zastává pouze pravṛtti-mārgy a odrazuje od nivṛtti-mārgy. Jasně říká, že transcendentalisté (yati), kteří se zajímají pouze o duchovní život (kaivalya), si nedovedou štěstí pravṛtti-mārgy ani představit. Člověk, který dodržuje védské zásady, si užívá materialistické existence nejen tak, že je šťastný v tomto životě, ale i v příštím, neboť se dostane na nebeské planety. V tomto životě získá všechny druhy hmotného bohatství včetně synů a vnuků, protože neustále vykonává různé náboženské činnosti. Zrození, stáří, nemoc a smrt jsou hmotné útrapy, ale lidé následující pravṛtti-mārgu při těchto příležitostech pořádají různé náboženské slavnosti. Aniž by se těmto útrapám snažili uniknout, jsou zvyklí pokaždé uspořádat zvláštní oslavy podle védských obřadních pokynů.

Factually, however, pravṛtti-mārga is based on sex life. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45), yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. A householder who is too much addicted to pravṛtti-mārga is actually called a gṛhamedhī, not a gṛhastha. Although the gṛhastha desires sense gratification, he acts according to Vedic instructions. The gṛhamedhī, however, who is interested only in sense gratification, does not follow any Vedic instruction. The gṛhamedhī engages himself as an advocate of sex life and also allows his sons and daughters to engage in sex and to be deprived of any glorious end in life. A gṛhastha enjoys sex life in this life as well as in the next, but a gṛhamedhī does not know what the next life is about because he is simply interested in sex in this life. On the whole, when one is too much inclined toward sex, he does not care for the transcendental spiritual life. In this Age of Kali especially, no one is interested in spiritual advancement. Even though it is sometimes found that one may be interested in spiritual advancement, he is most likely to accept a bogus method of spiritual life, being misguided by so many pretenders.

Pravṛtti-mārga je ovšem založená na sexu. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.9.45) je řečeno: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. Hospodář příliš zaměřený na pravṛtti-mārgu je ve skutečnosti gṛhamedhī, nikoliv gṛhastha. I když gṛhastha touží po smyslovém požitku, jedná podle védských pokynů. Gṛhamedhī se však zajímá pouze o smyslový požitek a neřídí se žádnými védskými pokyny. Gṛhamedhī vystupuje jako zastánce sexu a dovoluje také svým synům a dcerám holdovat sexu, a být tak připraveni o slavný konec života. Gṛhastha si užívá sexu v tomto životě i v příštím, ale gṛhamedhī neví, jak bude jeho příští život vypadat, protože ho zajímá pouze sex zde a nyní. Obecně vzato, ten, kdo příliš tíhne k sexu, se nezajímá o transcendentální duchovní život. Zvláště v tomto věku Kali nemá nikdo zájem o duchovní pokrok. I když někoho s takovým zájmem najdeme, s největší pravděpodobností se nechá svést některým z mnoha podvodníků a přijme nepravou metodu duchovního života.