Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Devanagari

Деванагари

त्वदाननं सुभ्रु सुतारलोचनं
व्यालम्बिनीलालकवृन्दसंवृतम् ।
उन्नीय मे दर्शय वल्गुवाचकं
यद्‌व्रीडया नाभिमुखं शुचिस्मिते ॥ ३१ ॥

Text

Текст

tvad-ānanaṁ subhru sutāra-locanaṁ
vyālambi-nīlālaka-vṛnda-saṁvṛtam
unnīya me darśaya valgu-vācakaṁ
yad vrīḍayā nābhimukhaṁ śuci-smite
твад-а̄нанам̇ субхру сута̄ра-лочанам̇
вйа̄ламби-нӣла̄лака-вр̣нда-сам̇вр̣там
уннӣйа ме дарш́айа валгу-ва̄чакам̇
йад врӣд̣айа̄ на̄бхимукхам̇ ш́учи-смите

Synonyms

Пословный перевод

tvat — your; ānanam — face; su-bhru — having nice eyebrows; su-tāra — with nice pupils; locanam — eyes; vyālambi — scattered; nīla — bluish; alaka-vṛnda — by locks of hair; saṁvṛtam — surrounded; unnīya — having raised; me — unto me; darśaya — show; valgu-vācakam — having words very sweet to hear; yat — which face; vrīḍayā — by shyness; na — not; abhimukham — face to face; śuci-smite — O woman with lovely smiles.

тват — твое; а̄нанам — лицо; су-бхру — с красивыми бровями; су- та̄ра — с блестящими зрачками; лочанам — глаза; вйа̄ламби — распущенными; нӣла — иссиня-черными; алака-вр̣нда — прядями волос; сам̇вр̣там — обрамленное; уннӣйа — подняв; ме — мне; дарш́айа — покажи; валгу-ва̄чакам — произносящая слова, которые ласкают слух; йат — чье лицо; врӣд̣айа̄ — застенчивостью; на — не; абхимукхам — лицом к лицу; ш́учи-смите — о женщина с пленительной улыбкой.

Translation

Перевод

My dear girl, your face is so beautiful with your nice eyebrows and eyes and with your bluish hair scattered about. In addition, very sweet sounds are coming from your mouth. Nonetheless, you are so covered with shyness that you do not see me face to face. I therefore request you, my dear girl, to smile and kindly raise your head to see me.

Милая девушка, твои блестящие глаза, изогнутые брови и распущенные иссиня-черные волосы делают твое лицо неотразимым. И вдобавок ко всему уста твои издают сладчайшие звуки. И все же ты так застенчива и стыдлива, что боишься посмотреть мне в глаза. Поэтому, милая девушка, прошу тебя, улыбнись, подними голову и обрати на меня свой взор.

Purport

Комментарий

Such a speech is typical of a living entity attracted by the opposite sex. This is called bewilderment occasioned by becoming conditioned by material nature. When thus attracted by the beauty of the material energy, one becomes very eager to enjoy. This is elaborately described in this instance of Purañjana’s becoming attracted by the beautiful woman. In conditional life the living entity is attracted by a face, eyebrows or eyes, a voice or anything. In short, everything becomes attractive. When a man or a woman is attracted by the opposite sex, it does not matter whether the opposite sex is beautiful or not. The lover sees everything beautiful in the face of the beloved and thus becomes attracted. This attraction causes the living entity to fall down in this material world. This is described in Bhagavad-gītā (7.27):

Такие речи очень характерны для человека, ставшего жертвой женских чар. Это и есть иллюзия, в которой оказывается живое существо, обусловленное материальной природой. Прельщенное красотой материальной энергии, оно начинает искать чувственных удовольствий. Именно это произошло с Пуранджаной, которого пленила красота встретившейся ему женщины. Обусловленное живое существо могут привлечь лицо, брови или глаза, голос и т.д. Одним словом, для него все становится привлекательным. Когда мужчину и женщину влечет друг к другу, красота значения не имеет. Любящий человек считает объект своей любви верхом совершенства и потому тянется к нему. Это влечение является причиной падения живого существа в материальный мир, о чем говорится в «Бхагавад-гите» (7.27):

icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa
иччха̄-двеша-самуттхена
двандва-мохена бха̄рата
сарва-бхӯта̄ни саммохам̇
сарге йа̄нти парантапа

“O scion of Bharata [Arjuna], O conqueror of the foe, all living entities are born into delusion, overcome by the dualities of desire and hate.”

«О потомок Бхараты [Арджуна], о покоритель врагов, появляясь на свет, все живые существа оказываются во власти иллюзии, порожденной двойственностью желания и ненависти».

This condition of life is called avidyā. Opposed to this avidyā is real knowledge. Śrī Īśopaniṣad distinguishes between vidyā and avidyā, knowledge and ignorance. By avidyā (ignorance) one becomes conditioned, and by vidyā (knowledge) one becomes liberated. Purañjana admits herein that he is attracted by avidyā. Now he wishes to see the complete feature of avidyā and so requests the girl to raise her head so that he can see her face to face. He thus wishes to see the various features that make avidyā attractive.

Такое состояние живого существа называется авидьей. Противоположностью авидьи является истинное знание. Разница между видьей и авидьей, знанием и невежеством, объясняется в «Шри Ишопанишад». Живое существо, находящееся во власти авидьи (невежества), становится обусловленным, а благодаря видье (знанию) обретает освобождение. В этом стихе Пуранджана признает, что его привлекла авидья, и теперь он хочет увидеть авидью во всей ее красе. Поэтому он просит девушку поднять голову, чтобы взглянуть ей в лицо. Это значит, что Пуранджана хочет поближе увидеть различные черты авидьи, которые делают ее такой привлекательной.