Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

यदेष मापाङ्गविखण्डितेन्द्रियं
सव्रीडभावस्मितविभ्रमद्भ्रुवा ।
त्वयोपसृष्टो भगवान्मनोभव:
प्रबाधतेऽथानुगृहाण शोभने ॥ ३० ॥

Text

Текст

yad eṣa māpāṅga-vikhaṇḍitendriyaṁ
savrīḍa-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā
tvayopasṛṣṭo bhagavān mano-bhavaḥ
prabādhate ’thānugṛhāṇa śobhane
йад эша ма̄па̄н̇га-викхан̣д̣итендрийам̇
саврӣд̣а-бха̄ва-смита-вибхрамад-бхрува̄
твайопаср̣шт̣о бхагава̄н мано-бхавах̣
праба̄дхате ’тха̄нугр̣ха̄н̣а ш́обхане

Synonyms

Пословный перевод

yat — because; eṣaḥ — this; — me; apāṅga — by your glances; vikhaṇḍita — agitated; indriyam — whose senses or mind; sa-vrīḍa — with shyness; bhāva — affection; smita — smiling; vibhramat — bewildering; bhruvā — with eyebrows; tvayā — by you; upasṛṣṭaḥ — being influenced; bhagavān — the most powerful; manaḥ-bhavaḥ — cupid; prabādhate — is harassing; atha — therefore; anugṛhāṇa — be merciful; śobhane — O very beautiful one.

йат—поскольку; эшах̣—это; ма̄—меня; апа̄н̇га—твоими взглядами; викхан̣д̣ита—возбужденные; индрийам—чьи чувства или ум; са-врӣд̣а—стыдливо; бха̄ва—любовь; смита—улыбаясь; вибхрамат—вводя в заблуждение; бхрува̄—бровями; твайа̄—тобой; упаср̣шт̣ах̣—плененный; бхагава̄н—самый могущественный; манах̣- бхавах̣—Купидон; праба̄дхате—не дает покоя; атха—поэтому; анугр̣ха̄н̣а—смилуйся; ш́обхане—о прекраснейшая.

Translation

Перевод

Certainly your glancing upon me today has very much agitated my mind. Your smile, which is full of shyness but at the same time lusty, is agitating the most powerful cupid within me. Therefore, O most beautiful, I ask you to be merciful upon me.

Когда сегодня ты взглянула на меня, твой взгляд лишил мой ум покоя. Твоя улыбка, стыдливая и в то же время сладострастная, пробуждает во мне могущественного Купидона. Поэтому, о прекраснейшая, я прошу тебя сжалиться надо мной.

Purport

Комментарий

Everyone has lusty desires within, and as soon as one is agitated by the movement of a beautiful woman’s eyebrows, the cupid within immediately throws his arrow at the heart. Thus one is quickly conquered by the eyebrows of a beautiful woman. When one is agitated by lusty desires, his senses are attracted by all kinds of viṣaya — enjoyable things like sound, touch, form, smell and taste. These attractive sense objects oblige one to come under the control of a woman. In this way the conditional life of a living entity begins. Conditional life means being under the control of a woman, and certainly the living entity is always at the mercy of a woman or a man. Thus living entities live in bondage to one another, and thus they continue this conditional, material life illusioned by māyā.

Вожделение живет в каждом человеке, поэтому стоит какой-нибудь красавице повести бровями, как мужчина теряет покой и живущий в нем Купидон пронзает стрелой его сердце. Так красивая женщина может в одно мгновение покорить мужчину одним движением своих бровей. Чувства человека, охваченного вожделением, привлекают к себе разнообразные объекты наслаждения (так называемые вишаи): звук, прикосновение, форма, запах и вкус. Одержимый желанием наслаждаться этими объектами чувств мужчина неизбежно оказывается во власти женщины. С этого начинается обусловленная жизнь живого существа. Вести обусловленное существование — значит находиться во власти женщины, и все без исключения живые существа в этом мире находятся под властью либо женщины, либо мужчины. Так живые существа попадают в рабскую зависимость друг от друга и, введенные в заблуждение майей, продолжают влачить обусловленное существование в материальном мире.