Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

पिशङ्गनीवीं सुश्रोणीं श्यामां कनकमेखलाम् ।
पद्‌भ्यां क्‍वणद्‌भ्यां चलन्तीं नूपुरैर्देवतामिव ॥ २३ ॥

Text

Текст

piśaṅga-nīvīṁ suśroṇīṁ
śyāmāṁ kanaka-mekhalām
padbhyāṁ kvaṇadbhyāṁ calantīṁ
nūpurair devatām iva
пиш́ан̇га-нӣвӣм̇ суш́рон̣ӣм̇
ш́йа̄ма̄м̇ канака-мекхала̄м
падбхйа̄м̇ кван̣адбхйа̄м̇ чалантӣм̇
нӯпураир девата̄м ива

Synonyms

Пословный перевод

piśaṅga — yellow; nīvīm — garment; su-śroṇīm — beautiful waist; śyāmām — blackish; kanaka — golden; mekhalām — belt; padbhyām — with the feet; kvaṇadbhyām — tinkling; calantīm — walking; nūpuraiḥ — with ankle bells; devatām — a denizen of the heavens; iva — like.

пиш́ан̇га — желтые; нӣвӣм — одежды; су-ш́рон̣ӣм — красивая талия; ш́йа̄ма̄м — черный; канака — золотой; мекхала̄м — пояс; падбхйа̄м — стопами; кван̣адбхйа̄м — позванивая; чалантӣм — двигаясь; нӯпураих̣ — колокольчиками на ногах; девата̄м — жительница райских планет; ива — как.

Translation

Перевод

The waist and hips of the woman were very beautiful. She was dressed in a yellow sārī with a golden belt. While she walked, her ankle bells rang. She appeared exactly like a denizen of the heavens.

У женщины была очень красивая талия и бедра. Она была одета в желтое сари и перепоясана золотым поясом. При ходьбе колокольчики на ее ногах мелодично позванивали, и всем своим обликом она напоминала небожительницу.

Purport

Комментарий

This verse expresses the joyfulness of the mind upon seeing a woman with raised hips and breasts dressed in an attractive sārī and bedecked with ornaments.

В этом стихе описана радость, которую испытывает ум мужчины, увидевшего женщину с высокой грудью, крутыми бедрами, наряженную в красивое сари и надевшую на себя богатые украшения.