Text 18
Sloka 18
Devanagari
Dévanágarí
चलत्प्रवालविटपनलिनीतटसम्पदि ॥ १८ ॥
Text
Verš
kusumākara-vāyunā
calat-pravāla-viṭapa-
nalinī-taṭa-sampadi
kusumākara-vāyunā
calat-pravāla-viṭapa-
nalinī-taṭa-sampadi
Synonyms
Synonyma
hima-nirjhara — from the icy mountain waterfall; vipruṭ-mat — carrying particles of water; kusuma-ākara — springtime; vāyunā — by the air; calat — moving; pravāla — branches; viṭapa — trees; nalinī-taṭa — on the bank of the lake with lotus flowers; sampadi — opulent.
Translation
Překlad
The branches of the trees standing on the bank of the lake received particles of water carried by the spring air from the falls coming down from the icy mountain.
Větve stromů stojících na břehu jezera skrápěly kapky vody, nesené jarním větrem z ledovcových vodopádů.
Purport
Význam
In this verse the word hima-nirjhara is particularly significant. The waterfall represents a kind of liquid humor or rasa (relationship). In the body there are different types of humor, rasa or mellow. The supreme mellow (relationship) is called the sexual mellow (ādi-rasa). When this ādi-rasa, or sex desire, comes in contact with the spring air moved by Cupid, it becomes agitated. In other words, all these are representations of rūpa, rasa, gandha, śabda and sparśa. The wind is sparśa, or touch; the waterfall is rasa, or taste; the spring air (kusumākara) is smell. All these varieties of enjoyment make life very pleasing, and thus we become captivated by material existence.
V tomto verši je zvláště významné slovo hima-nirjhara. Vodopád představuje určitý druh tekuté nálady neboli rasy (vztahu). V těle existují různé druhy nálad, ras. Nejvyšší náladou (vztahem) je sexuální nálada (ādi-rasa). Tato ādi-rasa neboli sexuální touha se vzbudí stykem s jarním větrem, který ovládá Amor. Uvedené jevy představují rūpu, rasu, gandhu, śabdu a sparśu. Vítr je sparśa neboli dotek. Vodopád je rasa neboli chuť. Jarní vzduch (kusumākara) je vůně. Všechny tyto druhy požitku velice zpříjemňují život, a tímto způsobem jsme uchváceni hmotnou existencí.