Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Devanagari

Dévanágarí

सभाचत्वररथ्याभिराक्रीडायतनापणै: ।
चैत्यध्वजपताकाभिर्युक्तां विद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥

Text

Verš

sabhā-catvara-rathyābhir
ākrīḍāyatanāpaṇaiḥ
caitya-dhvaja-patākābhir
yuktāṁ vidruma-vedibhiḥ
sabhā-catvara-rathyābhir
ākrīḍāyatanāpaṇaiḥ
caitya-dhvaja-patākābhir
yuktāṁ vidruma-vedibhiḥ

Synonyms

Synonyma

sabhā — assembly houses; catvara — squares; rathyābhiḥ — by streets; ākrīḍa-āyatana — gambling houses; āpaṇaiḥ — by shops; caitya — resting places; dhvaja-patākābhiḥ — with flags and festoons; yuktām — decorated; vidruma — without trees; vedibhiḥ — with platforms.

sabhā — radnice; catvara — náměstí; rathyābhiḥ — ulicemi; ākrīḍa-āyatana — herny; āpaṇaiḥ — obchody; caitya — místa pro odpočinek; dhvaja-patākābhiḥ — vlajkami a girlandami; yuktām — ozdobené; vidruma — beze stromů; vedibhiḥ — s pódii.

Translation

Překlad

In that city there were many assembly houses, street crossings, streets, restaurants, gambling houses, markets, resting places, flags, festoons and beautiful parks. All these surrounded the city.

Celé město bylo plné radnic, křižovatek, ulic, restaurací, heren, tržnic, míst pro odpočinek, vlajek, girland a krásných parků.

Purport

Význam

In this way the capital is described. In the capital there are assembly houses and many squares, many street crossings, avenues and streets, many gambling places, markets and places of rest, all decorated with flags and festoons. The squares are surrounded with railings and are devoid of trees. The heart of the body can be compared to the assembly house, for the living entity is within the heart along with the Paramātmā, and thus the heart is the center of all remembrance, forgetfulness and deliberation. As stated in Bhagavad-gītā (15.15), sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. In the body the eyes, ears and nose are different places of attraction for sense enjoyment, and the streets for going hither and thither may be compared to different types of air blowing within the body. The yogic process for controlling the air within the body and the different nerves is called suṣumnā, the path of liberation. The body is also a resting place because when the living entity becomes fatigued he takes rest within the body. The palms and the soles of the feet are compared to flags and festoons.

To je popis hlavního města. V hlavním městě jsou radnice a mnohá náměstí, křižovatky, třídy a ulice, mnohé herny, tržnice a místa pro odpočinek, a to vše je ozdobeno vlajkami a girlandami. Náměstí lemují zábradlí a nejsou tam žádné stromy. Srdce v těle lze přirovnat k radnici, protože v něm sídlí živá bytost společně s Paramātmou, jak uvádí Bhagavad-gītā (15.15): sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Srdce je ústředím veškerého vzpomínání, zapomnění a uvažování. Oči, uši a nos jsou různá místa těla, která přitahuje smyslový požitek, a ulice umožňující chození sem a tam lze přirovnat k různým druhům vzduchu, které v těle proudí. Jógová metoda pro ovládnutí životního vzduchu a různých nervů se nazývá suṣumnā, “cesta osvobození”. Tělo je také místem pro odpočinek, protože když se živá bytost unaví, odpočívá v těle. Dlaně a chodidla se přirovnávají k vlajkám a girlandám.