Text 15
ТЕКСТ 15
Devanagari
Деванагари
क्लृप्तहर्म्यस्थलीं दीप्तां श्रिया भोगवतीमिव ॥ १५ ॥
Text
Текст
muktā-marakatāruṇaiḥ
kḷpta-harmya-sthalīṁ dīptāṁ
śriyā bhogavatīm iva
мукта̄-мараката̄рун̣аих̣
кл̣пта-хармйа-стхалӣм̇ дӣпта̄м̇
ш́рийа̄ бхогаватӣм ива
Synonyms
Пословный перевод
nīla — sapphires; sphaṭika — crystal; vaidūrya — diamonds; muktā — pearls; marakata — emeralds; aruṇaiḥ — with rubies; kḷpta — bedecked; harmya-sthalīm — the floors of the palaces; dīptām — lustrous; śriyā — with beauty; bhogavatīm — the celestial town named Bhogavatī; iva — like.
Translation
Перевод
The floors of the houses in that city were made of sapphire, crystal, diamonds, pearls, emeralds and rubies. Because of the luster of the houses in the capital, the city was compared to the celestial town named Bhogavatī.
Полы домов в этом городе были сделаны из сапфира, хрусталя, бриллиантов, жемчугов, изумрудов и рубинов. Дома в центральной части города блестели и сверкали, так что он напоминал райский город Бхогавати.
Purport
Комментарий
In the city of the body, the heart is considered to be the capital. Just as the capital of a state is especially gorgeously filled with various high buildings and lustrous palaces, the heart of the body is filled with various desires and plans for material enjoyment. Such plans are sometimes compared to valuable jewels such as sapphires, rubies, pearls and emeralds. The heart becomes the center for all planning for material enjoyment.
Центром города-тела является сердце. Подобно тому как в столице государства особенно много красивых высотных зданий и великолепных дворцов, сердце, столица тела, тоже переполнено всевозможными желаниями и планами, связанными с удовлетворением материальных чувств. Иногда такие планы сравнивают с драгоценными камнями: сапфирами, рубинами, жемчугами и изумрудами. Сердце является центром, в котором сосредоточены все замыслы живого существа, поглощенного поисками материальных наслаждений.