Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

आसीत्पुरञ्जनो नाम राजा राजन् बृहच्छ्रवा: ।
तस्याविज्ञातनामासीत्सखाविज्ञातचेष्टित: ॥ १० ॥

Text

Текст

āsīt purañjano nāma
rājā rājan bṛhac-chravāḥ
tasyāvijñāta-nāmāsīt
sakhāvijñāta-ceṣṭitaḥ
а̄сӣт пуран̃джано на̄ма
ра̄джа̄ ра̄джан бр̣хач-чхрава̄х̣
тасйа̄виджн̃а̄та-на̄ма̄сӣт
сакха̄виджн̃а̄та-чешт̣итах̣

Synonyms

Пословный перевод

āsīt — there was; purañjanaḥ — Purañjana; nāma — named; rājā — king; rājan — O King; bṛhat-śravāḥ — whose activities were great; tasya — his; avijñāta — the unknown one; nāmā — of the name; āsīt — there was; sakhā — friend; avijñāta — unknown; ceṣṭitaḥ — whose activities.

а̄сӣт—был; пуран̃джанах̣—Пуранджана; на̄ма—по имени; ра̄джа̄—царь; ра̄джан—о царь; бр̣хат-ш́рава̄х̣—вершивший великие дела; тасйа — его; авиджн̃а̄та — неизвестный; на̄ма̄ — по имени; а̄сӣт—был; сакха̄—друг; авиджн̃а̄та—непонятны; чешт̣итах̣— действия которого.

Translation

Перевод

My dear King, once in the past lived a king named Purañjana, who was celebrated for his great activities. He had a friend named Avijñāta [“the unknown one”]. No one could understand the activities of Avijñāta.

Дорогой царь, жил некогда на свете правитель по имени Пуранджана, совершивший много великих дел. У него был друг, которого звали Авигьятой [«неизвестным»]. Понять действия Авигьяты не мог никто.

Purport

Комментарий

Every living entity is purañjana. The word puram means “within this body, within this form,” and jana means “living entity.” Thus everyone is purañjana. Every living entity is supposed to be the king of his body because the living entity is given full freedom to use his body as he likes. He usually engages his body for sense gratification, because one who is in the bodily conception of life feels that the ultimate goal of life is to serve the senses. This is the process of karma-kāṇḍa. One who has no inner knowledge, who does not know that he is actually the spirit soul living within the body, who is simply enamored by the dictation of the senses, is called a materialist. A materialistic person interested in sense gratification can be called a purañjana. Because such a materialistic person utilizes his senses according to his whims, he may also be called a king. An irresponsible king takes the royal position to be his personal property and misuses his treasury for sense gratification.

Каждое живое существо является пуранджаной. Слово пурам значит «в этом теле, в этой форме жизни», а джана — «живое существо». Таким образом, каждый из нас — пуранджана. Каждое живое существо считается царем своего тела, так как обладает полным правом распоряжаться им по своему усмотрению. Обычно живые существа используют свое тело для того, чтобы наслаждаться, поскольку те, кто находится во власти телесных представлений о жизни, считают служение чувствам своей высшей целью. В этом заключается суть карма-канды. Человека, лишенного духовных знаний, человека, который не сознает, что он — духовная душа, живущая в теле, и, как зачарованный, исполняет все прихоти своих чувств, называют материалистом. Материалиста, жаждущего чувственных удовольствий, можно назвать пуранджаной. А поскольку он использует свои чувства, как ему заблагорассудится, его также можно назвать царем. Безответственный царь считает государство своей собственностью и тратит содержимое казны на собственные наслаждения.

The word bṛhac-chravāḥ is also significant. The word śravaḥ means “fame.” The living entity is famous from ancient times, for as stated in Bhagavad-gītā (2.20), na jāyate mriyate vā: “The living entity is never born and never dies.” Because he is eternal, his activities are eternal, although they are performed in different types of bodies. Na hanyate hanyamāne śarīre: “He does not die, even after the annihilation of the body.” Thus the living entity transmigrates from one body to another and performs various activities. In each body the living entity performs so many acts. Sometimes he becomes a great hero — just like Hiraṇyakaśipu and Kaṁsa or, in the modern age, Napoleon or Hitler. The activities of such men are certainly very great, but as soon as their bodies are finished, everything else is finished. Then they remain in name only. Therefore a living entity may be called bṛhac-chravāḥ; he may have a great reputation for various types of activities. Nonetheless, he has a friend whom he does not know. Materialistic persons do not understand that God is present as the Supersoul, who is situated within the heart of every living entity. Although the Paramātmā sits beside the jīvātmā as a friend, the jīvātmā, or living entity, does not know it. Consequently he is described as avijñāta-sakhā, meaning “one who has an unknown friend.” The word avijñāta-ceṣṭitaḥ is also significant because a living entity works hard under the direction of the Paramātmā and is carried away by the laws of nature. Nonetheless, he thinks himself independent of God and independent of the stringent laws of material nature. It is stated in Bhagavad-gītā (2.24):

Большое значение в этом стихе также имеет слово бр̣хач-чхрава̄х̣. Ш́равах̣ значит «известность». Живое существо славится с незапамятных времен, ибо, как сказано в «Бхагавад-гите» (2.20), на джа̄йате мрийате ва̄: «Живое существо никогда не рождается и не умирает». Оно вечно, поэтому все его поступки также являются вечными, хотя и совершаются в разных телах. На ханйате ханйама̄не ш́арӣре: «Живое существо не умирает даже после смерти тела». Живое существо просто переселяется из одного тела в другое, и в каждом из них оно занимается разнообразной деятельностью. Иногда оно становится великим героем, таким, как Хираньякашипу и Камса, или в современную эпоху Наполеон и Гитлер. Эти люди, безусловно, совершили много великих дел, но со смертью их тела пришел конец и всем их свершениям. Все, что осталось от них, — это имена. Поэтому живое существо можно назвать бр̣хач-чхра̄вах̣: не исключено, что совершенные им поступки некогда принесли ему громкую славу. При всем том у него есть друг, о котором живое существо ничего не знает. Материалистам неизвестно, что Бог в образе Сверхдуши находится в сердце каждого живого существа. Как друг дживатмы, Параматма всегда находится рядом с живым существом, но оно не знает об этом. Вот почему его называют авиджн̃а̄та̄-сакха̄, что значит «тот, у кого есть неведомый ему друг». Слово авиджн̃а̄та-чешт̣итах̣ также несет большую смысловую нагрузку. Оно указывает на то, что живое существо, направляемое Параматмой, неустанно трудится и находится в полной власти законов природы. Но, несмотря на это, оно думает, что не зависит ни от Бога, ни от незыблемых законов материальной природы. В «Бхагавад-гите» (2.24) говорится:

acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ
аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам
акледйо ’ш́ошйа эва ча
нитйах̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур
ачало ’йам̇ сана̄танах̣

“This individual soul is unbreakable and insoluble and can be neither burned nor dried. He is everlasting, all-pervading, unchangeable, immovable and eternally the same.”

«Индивидуальную душу нельзя разбить, растворить, сжечь или иссушить. Неуничтожимая, вездесущая, неизменная и неподвижная, она существует вечно».

The living entity is sanātana, eternal. Because he cannot be killed by any weapon, burnt into ashes by fire, soaked or moistened by water, nor dried up by air, he is considered to be immune to material reactions. Although he is changing bodies, he is not affected by the material conditions. He is placed under the material conditions, and he acts according to the directions of his friend, the Supersoul. As stated in Bhagavad-gītā (15.15):

Живое существо бессмертно. Поэтому его называют сана̄тана. Его нельзя убить никаким оружием, испепелить огнем, пропитать или намочить водой и иссушить воздухом, поэтому говорится, что оно не подвержено материальным воздействиям. Хотя живое существо меняет тела, материальные условия не оказывают на него влияния. Оно попадает в те или иные материальные условия и действует под руководством своего друга, Сверхдуши. В «Бхагавад-гите» (15.15) сказано:

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча

“I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness.” Thus the Lord as Paramātmā is situated in everyone’s heart, and He gives directions to the living entity to act in whatever way the living entity desires. In this life and in his previous lives the living entity does not know that the Lord is giving him a chance to fulfill all kinds of desires. No one can fulfill any desire without the sanction of the Lord. All the facilities given by the Lord are unknown to the conditioned soul.

«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение». Таким образом, Господь в образе Параматмы пребывает в сердце каждого, и под Его руководством живое существо получает возможность действовать, как оно того хочет. Ни в предыдущих жизнях, ни сейчас живое существо не подозревает, что это Господь дает ему возможность исполнить свои желания. Без позволения Господа никто не смог бы осуществить ни одного своего желания. Все то, чем располагает обусловленная душа, дано ей Господом, но она ничего не знает об этом.