Skip to main content

Text 69

Text 69

Devanagari

Devanagari

इदं जपत भद्रं वो विशुद्धा नृपनन्दना: ।
स्वधर्ममनुतिष्ठन्तो भगवत्यर्पिताशया: ॥ ६९ ॥

Text

Texto

idaṁ japata bhadraṁ vo
viśuddhā nṛpa-nandanāḥ
sva-dharmam anutiṣṭhanto
bhagavaty arpitāśayāḥ
idaṁ japata bhadraṁ vo
viśuddhā nṛpa-nandanāḥ
sva-dharmam anutiṣṭhanto
bhagavaty arpitāśayāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

idam — this; japata — while chanting; bhadram — all auspiciousness; vaḥ — all of you; viśuddhāḥ — purified; nṛpa-nandanāḥ — the sons of the King; sva-dharmam — one’s occupational duties; anutiṣṭhantaḥ — executing; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; arpita — given up; āśayāḥ — possessing all kinds of faithfulness.

idam — esta; japata — mientras cantan; bhadram — todo lo auspicioso; vaḥ — todos ustedes; viśuddhāḥ — purificados; nṛpa-nandanāḥ — los hijos del rey; sva-dharmam — los propios deberes prescritos; anutiṣṭhantaḥ — cumplir; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; arpita — abandonados; āśayāḥ — con todas las clases de fidelidad.

Translation

Traducción

My dear sons of the King, just execute your occupational duty as kings with a pure heart. Just chant this prayer fixing your mind on the lotus feet of the Lord. That will bring you all good fortune, for the Lord will be very much pleased with you.

Mis queridos hijos del rey, simplemente cumplan con sus deberes como reyes, conservando el corazón puro. Simplemente canten esta oración con la mente fija en los pies de loto del Señor. Eso les traerá toda buena fortuna, pues el Señor Se sentirá muy complacido con ustedes.

Purport

Significado

The prayers offered by Lord Śiva are very authoritative and significant. Simply by offering prayers to the Supreme Lord one can become perfect, even though engaged in his occupational duty. The real purpose of life is to become a devotee of the Lord. It does not matter where one is situated. Whether one is a brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, American, Englishman, Indian, etc., one can execute devotional service anywhere and everywhere in the material existence simply by offering prayers unto the Supreme Personality of Godhead. The Hare Kṛṣṇa mahā-mantra is also a prayer, for a prayer addresses the Supreme Personality of Godhead by His name and invokes good fortune by petitioning the Lord to allow one to engage in His devotional service. The Hare Kṛṣṇa mahā-mantra also says, “My dear Lord Kṛṣṇa, my dear Lord Rāma, O energy of the Lord, Hare, kindly engage me in Your service.” Although one may be situated in a lowly position, he can execute devotional service under any circumstance, as stated, ahaituky apratihatā: “Devotional service cannot be checked by any material condition.” (Bhāg. 1.2.6) Lord Caitanya Mahāprabhu also recommended this process:

Las oraciones del Señor Śiva son muy autoritativas y están llenas de significado. Por tan solo ofrecer oraciones al Señor Supremo, podemos alcanzar la perfección, aun permaneciendo ocupados en nuestro deber prescrito. El verdadero objetivo de la vida es llegar a ser devotos del Señor. No importa si somos brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, americanos, ingleses, hindúes, etc.; cualquiera que sea nuestra situación en la existencia, siempre podemos ejecutar servicio devocional; basta con ofrecer oraciones a la Suprema Personalidad de Dios. El mahā-mantra Hare Kṛṣṇa también es una oración; al orar, nos dirigimos a la Suprema Personalidad de Dios, pronunciamos Su nombre, e invocamos la fortuna rogando al Señor que nos permita ocuparnos en Su servicio devocional. Al cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, también decimos: «Mi querido Señor Kṛṣṇa, mi querido Señor Rāma, ¡oh, energía del Señor, Hare!, por favor, ocupénme en Su servicio». Tal vez nuestra posición sea baja, pero no hay ninguna circunstancia en que no se puede ejecutar servicio devocional; como se afirma en las Escrituras: ahaituky apratihatā: Ninguna circunstancia material puede representar un obstáculo en el servicio devocional» (Bhāg. 1.2.6). Este es también el proceso que recomendó el Señor Caitanya Mahāprabhu:

jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir
ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām
jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir
ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām

(Bhāg. 10.14.3)

One may remain situated in his own place or in his own occupational duty and still lend his ear to receive the message of the Lord from realized souls. The Kṛṣṇa conscious movement is based on this principle, and we are opening centers all over the world to give everyone a chance to hear the message of Lord Kṛṣṇa in order to go back home, back to Godhead.

No es necesario cambiar de residencia ni abandonar los deberes prescritos; basta con prestar oído a las palabras de las almas iluminadas que propagan el mensaje del Señor. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se basa en ese principio; estamos abriendo centros por todo el mundo para dar a todos la oportunidad de escuchar el mensaje de Kṛṣṇa y que de este modo puedan ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.