Skip to main content

Text 63

ТЕКСТ 63

Devanagari

Деванагари

त्वमेक आद्य: पुरुष: सुप्तशक्ति-
स्तया रज:सत्त्वतमो विभिद्यते ।
महानहं खं मरुदग्निवार्धरा:
सुरर्षयो भूतगणा इदं यत: ॥ ६३ ॥

Text

Текст

tvam eka ādyaḥ puruṣaḥ supta-śaktis
tayā rajaḥ-sattva-tamo vibhidyate
mahān ahaṁ khaṁ marud agni-vār-dharāḥ
surarṣayo bhūta-gaṇā idaṁ yataḥ
твам эка а̄дйах̣ пурушах̣ супта-ш́актис
тайа̄ раджах̣-саттва-тамо вибхидйате
маха̄н ахам̇ кхам̇ маруд агни-ва̄р-дхара̄х̣
сураршайо бхӯта-ган̣а̄ идам̇ йатах̣

Synonyms

Пословный перевод

tvam — Your Lordship; ekaḥ — one; ādyaḥ — the original; puruṣaḥ — person; supta — dormant; śaktiḥ — energy; tayā — by which; rajaḥ — the passion energy; sattva — goodness; tamaḥ — ignorance; vibhidyate — is diversified; mahān — the total material energy; aham — egotism; kham — the sky; marut — the air; agni — fire; vāḥ — water; dharāḥ — earth; sura-ṛṣayaḥ — the demigods and the great sages; bhūta-gaṇāḥ — the living entities; idam — all this; yataḥ — from whom.

твам — Твоя Милость; эках̣ — одна; а̄дйах̣ — изначальная; пурушах̣ — личность; супта — спящая; ш́актих̣ — энергия; тайа̄ — которой; раджах̣ — энергия страсти; саттва — благость; тамах̣ — невежество; вибхидйате — делается разнообразной; маха̄н — совокупная материальная энергия; ахам — эгоизм; кхам — эфир; марут — воздух; агни — огонь; ва̄х̣ — вода; дхара̄х̣ — земля; сура-р̣шайах̣ — полубоги и великие мудрецы; бхӯта-ган̣а̄х̣ — живые существа; идам — все это; йатах̣ — из которого.

Translation

Перевод

My dear Lord, You are the only Supreme Person, the cause of all causes. Before the creation of this material world, Your material energy remains in a dormant condition. When Your material energy is agitated, the three qualities — namely goodness, passion and ignorance — act, and as a result the total material energy — egotism, ether, air, fire, water, earth and all the various demigods and saintly persons — becomes manifest. Thus the material world is created.

Дорогой Господь, Ты — единственная Верховная Личность, причина всех причин. До сотворения этого мира Твоя материальная энергия находится в дремлющем состоянии. Когда же эта энергия приводится в движение, начинают действовать три гуны: благость, страсть и невежество, — в результате чего возникает совокупная материальная энергия, состоящая из эго, эфира, воздуха, огня, воды, земли, а также полубогов и святых мудрецов. Так возникает материальный мир.

Purport

Комментарий

If the whole creation is one — that is, nothing but the Supreme Lord, or Viṣṇu — then why do the expert transcendentalists make such categories as are found in the above verse? Why do learned and expert scholars distinguish between matter and spirit? In answer to these questions, Lord Śiva says that spirit and matter are not creations of various philosophers, but are manifested by Lord Viṣṇu, as described in this verse: tvam eka ādyaḥ puruṣaḥ. Spiritual and material categories are made possible by the Supreme Personality of Godhead, but actually there are no such distinctions for the living entities who are eternally engaged in the service of the Lord. There is only a material world for those who want to imitate the Lord and become enjoyers. Indeed, the material world is nothing but forgetfulness of the original Supreme Personality of Godhead, the creator of everything. The distinction between matter and spirit is created by the sleeping energy of the Lord when the Lord wants to give some facility to those living entities who want to imitate the Lord in His enjoyment. It is only for them that this material world is created by the dormant energy of the Lord. For instance, sometimes children want to imitate their mother and cook in the kitchen, and at such a time the mother supplies them with some toys so that the children can imitate her cooking. Similarly, when some of the living entities want to imitate the activities of the Lord, this material cosmic manifestation is created for them by the Lord. The material creation is therefore caused by the Lord through His material energy. It is by the glance of the Lord that the material energy is activated. At that time the three material qualities are set into motion, and the material energy is manifested first in the form of the mahat-tattva, then egotism, then ether, then air, fire, water and earth. After the creation, the living entities are impregnated in the cosmic manifestation, and they emerge as Lord Brahmā and the seven great ṛṣis, then as different demigods. From the demigods come human beings, animals, trees, birds, beasts and everything else. The original cause, however, is the Supreme Personality of Godhead, as verified herein: tvam eka ādyaḥ puruṣaḥ. This is also confirmed in Brahma-saṁhitā (5.1):

Если все творение суть Верховный Господь, Вишну, то почему сведущие трансценденталисты выделяют в нем разные категории, перечисленные в данном стихе? Почему знатоки священных писаний проводят разграничение между материей и духом? Отвечая на эти вопросы, Господь Шива говорит здесь, что дух и материя не являются творением тех или иных философов, они созданы Господом Вишну (твам эка а̄дйах̣ пурушах̣). Духовные и материальные категории возникают по воле Верховной Личности Бога, но те живые существа, которые вечно служат Господу, не видят между ними разницы. Материальный мир существует только для тех, кто хочет подражать Господу и притворяться наслаждающимся. По сути дела, материальный мир — это не что иное, как забвение изначальной Верховной Личности Бога, творца всего сущего. Различие между материей и духом создает спящая энергия Господа, когда Господь хочет предоставить живым существам, которые, подражая Ему, стремятся наслаждаться так же, как Он, соответствующие возможности. Именно для таких живых существ спящая энергия Господа создает материальный мир. Иногда дети, глядя на мать, хотят сами готовить на кухне, и мать дает им игрушечную посуду, чтобы они могли повторять то, что делает она. Точно так же, когда некоторые живые существа хотят подражать Господу, Господь создает для них материальный космос. Таким образом, материальный мир создается Господом, который пользуется для этого Своей материальной энергией. Окидывая материальную энергию взглядом, Господь приводит ее в движение. Вслед за этим начинают действовать три гуны материальной природы и материальная энергия переходит в проявленное состояние, принимая сначала форму махат-таттвы, а затем эго, эфира, воздуха, огня, воды и земли. Создав материальный космос, Господь оплодотворяет его живыми существами: сначала на свет появляется Господь Брахма и семь великих риши, а затем различные полубоги. От полубогов происходят люди, животные, деревья, птицы, звери и т.д. Однако изначальной причиной всего сущего, как сказано в данном стихе, является Верховная Личность Бога: твам эка а̄дйах̣ пурушах̣. Подтверждение этому мы находим в «Брахма-самхите» (5.1):

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам

Those who are covered by the material energy cannot understand that the origin of everything is the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. This is summarized in the Vedānta aphorism janmādy asya yataḥ (Vedānta-sūtra 1.1.2). Kṛṣṇa also confirms this in Bhagavad-gītā (10.8):

Живые существа, покрытые материальной энергией, не способны понять, что источником всего сущего является Верховная Личность Бога, Кришна. Таков смысл афоризма «Веданты»: джанма̄дй асйа йатах̣ (Веданта-сутра, 1.1.2). Кришна также подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.8)

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
ахам̇ сарвасйа прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣

“I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.”

«Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, постигшие эту истину, преданно служат и всем сердцем поклоняются Мне».

When Kṛṣṇa says that He is the origin of everything (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ), He means that He is even the source of Lord Brahmā, Lord Śiva, the puruṣa-avatāras, the material manifestation and all the living entities within the material world. Actually the word prabhava, “creation,” refers only to this material world, for since the spiritual world is eternally existing, there is no question of creation. In the catuḥ-ślokī of Śrīmad-Bhāgavatam, the Lord says, aham evāsam evāgre: “I was existing in the beginning before the creation.” (Bhāg. 2.9.33) In the Vedas it is also said, eko nārāyaṇa āsīt: “Before the creation there was only Nārāyaṇa.” This is also confirmed by Śaṅkarācārya. Nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: “Nārāyaṇa is transcendental to the creation.” (Gīta-bhāṣya) Since all the activities of Nārāyaṇa are spiritual, when Nārāyaṇa said, “Let there be creation,” that creation was all-spiritual. The “material” only exists for those who have forgotten that Nārāyaṇa is the original cause.

Говоря, что все исходит из Него (ахам̇ сарвасйа прабхавах̣), Кришна имеет в виду, что Он является причиной появления на свет даже Господа Брахмы, Господа Шивы, пуруша-аватар, материального космоса и всех живых существ в материальном мире. На самом деле слово прабхава («творение») относится только к материальному миру, так как духовный мир существует вечно и говорить о его сотворении не имеет смысла. В чатух-шлоке «Шримад-Бхагаватам» Господь говорит: ахам эва̄сам эва̄гре — «Я существовал до начала творения» (Бхаг., 2.9.33). В Ведах также сказано: эко на̄ра̄йан̣а а̄сӣт — «До начала творения существовал только Нараяна». То же самое утверждает Шанкарачарья: на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т — «Нараяна трансцендентен к творению» (Гита-бхашья). Все деяния Нараяны духовны, поэтому, когда Нараяна сказал: «Да будет мир», — сотворенный Им мир был всецело духовным. «Материальное» существует только для тех, кто забыл, что изначальной причиной всего сущего является Нараяна.