Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

राज्ञां वृत्तिं करादानदण्डशुल्कादिदारुणाम् ।
मन्यमानो दीर्घसत्‍त्रव्याजेन विससर्ज ह ॥ ६ ॥

Text

Текст

rājñāṁ vṛttiṁ karādāna-
daṇḍa-śulkādi-dāruṇām
manyamāno dīrgha-sattra-
vyājena visasarja ha
рдж втти кардна
даа-улкди-друм
манйамно дӣргха-саттра
вйджена висасарджа ха

Synonyms

Пословный перевод

rājñām — of the kings; vṛttim — source of livelihood; kara — taxes; ādāna — realization; daṇḍa — punishment; śulka — fines; ādi — etc.; dāruṇām — which are very severe; manyamānaḥ — thinking like that; dīrgha — long; sattra — sacrifice; vyājena — on the plea; visasarja — gave up; ha — in the past.

рджм — царей; вттим — источник средств к существованию; кара — налогов; дна — взимание; даа — наказание; улка — штрафы; ди — и тому подобное; друм — очень суровые; манйамна — думая таким образом; дӣргха — длительное; саттра — жертвоприношение; вйджена — под предлогом; висасарджа — оставил; ха — в прошлом.

Translation

Перевод

Whenever Antardhāna, the supreme royal power, had to exact taxes, punish his citizens or fine them severely, he was not willing to do so. Consequently he retired from the execution of such duties and engaged himself in the performance of different sacrifices.

Всякий раз, когда Антардхане, верховному правителю, приходилось взимать налоги, наказывать своих подданных или налагать на них высокие штрафы, он делал это против воли. Это послужило причиной того, что он сложил с себя царские обязанности и стал совершать жертвоприношения.

Purport

Комментарий

It is clear herein that the king sometimes has to perform duties which are not very desirable just because he is the king. Similarly, Arjuna was not at all willing to fight because fighting or killing one’s own kinsmen and family members is not at all desirable. Nonetheless, the kṣatriyas had to perform such undesirable actions as a matter of duty. Mahārāja Antardhāna was not very happy while exacting taxes or punishing the citizens for their criminal activities; therefore, on the plea of performing sacrifices, he retired from the royal majestic power at a very early age.

Из этого стиха явствует, что царю во имя долга порой приходится действовать наперекор своим желаниям. Например, у Арджуны не было ни малейшего желания вступать в сражение: никто не захочет сражаться со своими родными и близкими и убивать их. Тем не менее кшатриям нередко приходилось, исполняя свой долг, делать то, чего они не хотели. Махарадже Антардхане не нравилось взимать налоги или наказывать своих подданных, преступавших закон, поэтому он объявил, что хочет все свое время посвятить совершению жертвоприношений, и совсем молодым сложил с себя царские обязанности.