Skip to main content

Text 56

ТЕКСТ 56

Devanagari

Деванагари

यत्र निर्विष्टमरणं कृतान्तो नाभिमन्यते ।
विश्वं विध्वंसयन् वीर्यशौर्यविस्फूर्जितभ्रुवा ॥ ५६ ॥

Text

Текст

yatra nirviṣṭam araṇaṁ
kṛtānto nābhimanyate
viśvaṁ vidhvaṁsayan vīrya-
śaurya-visphūrjita-bhruvā
йатра нирвишт̣ам аран̣ам̇
кр̣та̄нто на̄бхиманйате
виш́вам̇ видхвам̇сайан вӣрйа
ш́аурйа-виспхӯрджита-бхрува̄

Synonyms

Пословный перевод

yatra — wherein; nirviṣṭam araṇam — a completely surrendered soul; kṛta-antaḥ — invincible time; na abhimanyate — does not go to attack; viśvam — the entire universe; vidhvaṁsayan — by vanquishing; vīrya — prowess; śaurya — influence; visphūrjita — simply by expansion; bhruvā — of the eyebrows.

йатра — в котором; нирвишт̣ам аран̣ам — полностью предавшаяся душа; кр̣та-антах̣ — непобедимое время; на абхиманйате — не нападать; виш́вам — всю вселенную; видхвам̇сайан — уничтожая; вӣрйа — сила; ш́аурйа — власть; виспхӯрджита — одним движением; бхрува̄ — бровей.

Translation

Перевод

Simply by expansion of His eyebrows, invincible time personified can immediately vanquish the entire universe. However, formidable time does not approach the devotee who has taken complete shelter at Your lotus feet.

Одним движением бровей олицетворение неодолимого времени может мгновенно уничтожить всю вселенную. Но даже грозное время не властно над преданным, который нашел прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.

Purport

Комментарий

In Bhagavad-gītā (10.34) it is said that the Lord in the shape and form of death destroys all a person’s possessions. Mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: “I am all-devouring death.” The Lord in the shape of death takes away everything that is created by the conditioned soul. Everything in this material world is subject to perish in due course of time. However, all the strength of time cannot hamper the activities of a devotee, for a devotee takes complete shelter under the lotus feet of the Lord. For this reason only is a devotee free from formidable time. All the activities of the karmīs and jñānīs, which have no touch of devotional service, are spoiled in due course of time. The material success of the karmīs is destined to be destroyed; similarly, the impersonal realization attained by the jñānīs is also destroyed in the course of time:

В «Бхагавад-гите» (10.34) сказано, что Господь в облике смерти лишает человека всего, что у него есть. Мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам: «Я — всепожирающая смерть». В облике смерти Господь отбирает у обусловленной души все созданное ею. В материальном мире всему рано или поздно приходит конец. Но, несмотря на все свое могущество, время не может помешать деятельности преданного, который укрылся под сенью лотосных стоп Господа. Безраздельная преданность Господу делает бхакту неподвластным грозному времени. Деятельность карми и гьяни, никак не связанная с преданным служением, приносит только преходящие результаты. Материальному благополучию карми рано или поздно приходит конец, и гьяни, осознавшие безличный Брахман, с течением времени тоже лишаются плодов своего труда.

āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣

Бхаг., 10.2.32

To say nothing of the karmīs, the jñānīs undergo severe austerities to attain the impersonal brahmajyoti, but because they do not find the lotus feet of the Lord, they fall down again into this material existence. Unless one is fully situated in unalloyed devotional service, there is no guarantee of liberation, even if one is elevated to the heavenly planets or to the impersonal Brahman effulgence. A devotee’s achievement, however, is never lost by the influence of time. Even if a devotee cannot completely execute devotional service, in his next life he begins from the point where he left off. Such an opportunity is not given to the karmīs and jñānīs, whose achievements are destroyed. The bhakta’s achievement is never destroyed, for it goes on perpetually, be it complete or incomplete. This is the verdict of all Vedic literatures. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate: if one is unable to complete the process of bhakti-yoga, he is given a chance in his next life to take birth in a pure family of devotees or in a rich family. In such families a person can have a good opportunity to further progress in devotional service.

Даже гьяни, которые совершают суровые аскезы, чтобы достичь безличного брахмаджьоти, снова падают в материальный мир, так как они не нашли прибежища под сенью лотосных стоп Господа. Что же тогда говорить о карми? Даже те, кто достиг райских планет или сияния безличного Брахмана, не могут быть уверены в том, что они навсегда освободились из материального плена, до тех пор пока они не поднимутся на уровень чистого преданного служения. Но результаты, которых достиг преданный, неподвластны времени. Даже если ему не удалось пройти путь преданного служения до конца, в следующей жизни он начнет с того уровня, которого достиг в этой. Карми и гьяни лишены такой возможности: они теряют все, чего им удалось достичь. Бхакта же никогда не лишается своих приобретений: все достигнутое им остается с ним навсегда. Это подтверждают все ведические писания. Ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе йога-бхрашт̣о ’бхиджа̄йате. Тот, кому не удалось дойти до конца по пути бхакти-йоги, в следующей жизни получает возможность родиться в семье чистых преданных или богатых людей. Родившись в такой семье, он имеет все необходимое для того, чтобы продолжать совершенствоваться в преданном служении.

When Yamarāja, the superintendent of death, was instructing his assistants, he told them not to approach the devotees. “The devotees should be offered respect,” he said, “but do not go near them.” Thus the devotees of the Lord are not under the jurisdiction of Yamarāja. Yamarāja is a representative of the Supreme Personality of Godhead, and he controls the death of every living entity. Yet he has nothing to do with the devotees. Simply by blinking his eyes, time personified can destroy the entire cosmic manifestation, but he has nothing to do with the devotee. In other words, devotional service which is rendered by the devotee in this lifetime can never be destroyed by time. Such spiritual assets remain unchanged, being beyond the influence of time.

Когда Ямараджа, повелитель смерти, давал наставления своим помощникам, он велел им не трогать преданных Господа. «Выражайте преданным почтение, — сказал он, — но не подходите к ним близко». Таким образом, даже Ямараджа не имеет власти над преданными Господа. Ямараджа является представителем Верховной Личности Бога, и именно он определяет время смерти каждого живого существа, однако преданных он обходит стороной. Олицетворенному времени достаточно моргнуть глазом, чтобы разрушить весь материальный космос, но его власть не распространяется на преданных Господа. Иными словами, служение, которым преданный занимается в этой жизни, не подлежит уничтожению временем. Духовные приобретения неподвластны времени и потому всегда остаются неизменными.