Skip to main content

Text 50

Sloka 50

Devanagari

Dévanágarí

पूररेचकसंविग्नवलिवल्गुदलोदरम् ।
प्रतिसङ्‌क्रामयद्विश्वं नाभ्यावर्तगभीरया ॥ ५० ॥

Text

Verš

pūra-recaka-saṁvigna-
vali-valgu-dalodaram
pratisaṅkrāmayad viśvaṁ
nābhyāvarta-gabhīrayā
pūra-recaka-saṁvigna-
vali-valgu-dalodaram
pratisaṅkrāmayad viśvaṁ
nābhyāvarta-gabhīrayā

Synonyms

Synonyma

pūra — inhaling; recaka — exhaling; saṁvigna — agitated; vali — the wrinkles on the abdomen; valgu — beautiful; dala — like the banyan leaf; udaram — abdomen; pratisaṅkrāmayat — coiling down; viśvam — universe; nābhyā — navel; āvarta — screwing; gabhīrayā — by deepness.

pūra — nádechy; recaka — výdechy; saṁvigna — vzrušené; vali — záhyby kůže na břiše; valgu — krásné; dala — jako banyánový list; udaram — břicho; pratisaṅkrāmayat — stáčející se dovnitř; viśvam — vesmír; nābhyā — pupek; āvarta — zatočený; gabhīrayā — hloubkou.

Translation

Překlad

The Lord’s abdomen is beautiful due to three ripples in the flesh. Being so round, His abdomen resembles the leaf of a banyan tree, and when He exhales and inhales, the movement of the ripples appears very, very beautiful. The coils within the navel of the Lord are so deep that it appears that the entire universe sprouted out of it and yet again wishes to go back.

Pánovo břicho, jež Svým zaoblením připomíná list banyánu, zkrášlují tři záhyby v kůži, které se při Jeho výdechu a nádechu nádherně vlní. Spirálovitý pupek Pána je tak hluboký, že to vypadá, jako kdyby se celý vesmír, který z něho vzešel, chtěl do něho opět vrátit.

Purport

Význam

The whole universe is born out of the lotus stem which sprouted from the navel of the Lord. Lord Brahmā sat on the top of this lotus stem to create the whole universe. The navel of the Lord is so deep and coiling that it appears that the whole universe again wants to withdraw into the navel, being attracted by the Lord’s beauty. The Lord’s navel and the ripples on His belly always increase the beauty of His bodily features. The details of the bodily features of the Lord especially indicate the Personality of Godhead. Impersonalists cannot appreciate the beautiful body of the Lord, which is described in these prayers by Lord Śiva. Although the impersonalists are always engaged in the worship of Lord Śiva, they are unable to understand the prayers offered by Lord Śiva to the bodily features of Lord Viṣṇu. Lord Viṣṇu is known as śiva-viriñci-nutam (Bhāg. 11.5.33), for He is always worshiped by Lord Brahmā and Lord Śiva.

Celý vesmír má svůj původ v lotosovém stonku, který vyrostl z pupku Pána. Na vrcholku tohoto lotosu seděl Pán Brahmā, připravený stvořit vesmír. Pánův pupek je tak hluboký a spirálovitě točený, že to vypadá, jako kdyby se celý vesmír — přitahovaný Pánovou krásou — chtěl do něho opět vrátit. Pupek Pána a záhyby na Jeho břiše neustále zvyšují krásu Jeho tělesných rysů. Podrobnosti o tělesných rysech Pána zvláště poukazují na Osobnost Božství. Krásné tělo Nejvyššího Pána, které popisuje Pán Śiva v těchto modlitbách, impersonalisté nedokáží ocenit. Přestože neustále uctívají Pána Śivu, nejsou schopni pochopit jeho modlitby, jimiž velebí tělesné rysy Pána Viṣṇua. Pán Viṣṇu se nazývá śiva-viriñci-nutam (Bhāg. 11.5.33), jelikož Pán Brahmā a Pán Śiva Ho neustále uctívají.