Skip to main content

Texts 47-48

ТЕКСТЫ 47-48

Devanagari

Деванагари

प्रीतिप्रहसितापाङ्गमलकै रूपशोभितम् ।
लसत्पङ्कजकिञ्जल्कदुकूलं मृष्टकुण्डलम् ॥ ४७ ॥
स्फुरत्किरीटवलयहारनूपुरमेखलम् ।
शङ्खचक्रगदापद्ममालामण्युत्तमर्द्धिमत् ॥ ४८ ॥

Text

Текст

prīti-prahasitāpāṅgam
alakai rūpa-śobhitam
lasat-paṅkaja-kiñjalka-
dukūlaṁ mṛṣṭa-kuṇḍalam
прӣти-прахасита̄па̄н̇гам
алакаи рӯпа-ш́обхитам
ласат-пан̇каджа-кин̃джалка
дукӯлам̇ мр̣шт̣а-кун̣д̣алам
sphurat-kirīṭa-valaya-
hāra-nūpura-mekhalam
śaṅkha-cakra-gadā-padma-
mālā-maṇy-uttamarddhimat
спхурат-кирӣт̣а-валайа
ха̄ра-нӯпура-мекхалам
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма
ма̄ла̄-ман̣й-уттамарддхимат

Synonyms

Пословный перевод

prīti — merciful; prahasita — smiling; apāṅgam — sidelong glance; alakaiḥ — with curling hair; rūpa — beauty; śobhitam — increased; lasat — glittering; paṅkaja — of the lotus; kiñjalka — saffron; dukūlam — clothing; mṛṣṭa — glittering; kuṇḍalam — earrings; sphurat — shiny; kirīṭa — helmet; valaya — bangles; hāra — necklace; nūpura — ankle bells; mekhalam — belt; śaṅkha — conchshell; cakra — wheel; gadā — club; padma — lotus flower; mālā — garland; maṇi — pearls; uttama — first class; ṛddhi-mat — still more beautified on account of this.

прӣти — милостивый; прахасита — улыбающийся; апа̄н̇гам — взгляд искоса; алакаих̣ — с вьющимися волосами; рӯпа—красота; ш́обхитам — возросшая; ласат — сияющие; пан̇каджа — лотоса; кин̃джалка — шафрановая пыльца; дукӯлам — одеяния; мр̣шт̣а — сверкающие; кун̣д̣алам — серьги; спхурат — блестящий; кирӣт̣а — шлем; валайа — браслеты; ха̄ра — ожерелье; нӯпура — колокольчики на ногах; мекхалам — пояс; ш́ан̇кха — раковина; чакра — диск; гада̄ — палица; падма — лотос; ма̄ла̄ — гирлянда; ман̣и — драгоценные камни; уттама — самые лучшие; р̣ддхи-мат — который от этого становится еще красивее.

Translation

Перевод

The Lord is superexcellently beautiful on account of His open and merciful smile and His sidelong glance upon His devotees. His black hair is curly, and His garments, waving in the wind, appear like flying saffron pollen from lotus flowers. His glittering earrings, shining helmet, bangles, garland, ankle bells, waist belt and various other bodily ornaments combine with conchshell, disc, club and lotus flower to increase the natural beauty of the Kaustubha pearl on His chest.

Открытая и необыкновенно милостивая улыбка Господа, так же как Его взгляды, когда Он краем глаза смотрит на Своих преданных, делают Господа неповторимо прекрасным. У Него черные вьющиеся волосы, а Его одежды, развевающиеся на ветру, подобны шафрановой пыльце, летящей с цветов лотоса. Сверкающие серьги Господа, Его блестящий шлем, браслеты, гирлянда на Его шее, колокольчики на ногах, пояс, которым перехвачена Его талия, и другие украшения на Его теле в сочетании с раковиной, диском, палицей и лотосом только оттеняют красоту драгоценного камня Каустубха, который украшает Его грудь.

Purport

Комментарий

The word prahasitāpāṅga, referring to Kṛṣṇa’s smile and sidelong glances at His devotees, specifically applies to His dealings with the gopīs. Kṛṣṇa is always in a joking mood when He increases the feelings of conjugal rasa in the hearts of the gopīs. The conchshell, club, disc and lotus flower can be either held in His hands or seen on the palms of His hands. According to palmistry, the signs of a conchshell, club, lotus flower and disc mark the palms of great personalities and especially indicate the Supreme Personality of Godhead.

Слово прахасита̄па̄н̇га, относящееся к улыбке Кришны и Его взглядам, чаще всего употребляется в описаниях Его взаимоотношений с гопи. Чтобы усилить в сердцах гопи чувства супружеской любви, Кришна беспрестанно шутит с ними. Раковину, палицу, диск и лотос Господь держит в Своих руках, и изображения этих предметов также украшают Его ладони. Тому, кто знаком с хиромантией, известно, что знаки раковины, палицы, цветка лотоса и диска можно увидеть только на ладонях великих личностей, и прежде всего они являются отличительными чертами Верховной Личности Бога.