Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Devanagari

Деванагари

नमस्त आशिषामीश मनवे कारणात्मने ।
नमो धर्माय बृहते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
पुरुषाय पुराणाय साङ्ख्ययोगेश्वराय च ॥ ४२ ॥

Text

Текст

namas ta āśiṣām īśa
manave kāraṇātmane
namo dharmāya bṛhate
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
puruṣāya purāṇāya
sāṅkhya-yogeśvarāya ca
намас та а̄ш́иша̄м ӣш́а
манаве ка̄ран̣а̄тмане
намо дхарма̄йа бр̣хате
кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
пуруша̄йа пура̄н̣а̄йа
са̄н̇кхйа-йогеш́вара̄йа ча

Synonyms

Пословный перевод

namaḥ — offering obeisances; te — unto You; āśiṣām īśa — O topmost of all bestowers of benediction; manave — unto the supreme mind or supreme Manu; kāraṇa-ātmane — the supreme cause of all causes; namaḥ — offering obeisances; dharmāya — unto one who knows the best of all religion; bṛhate — the greatest; kṛṣṇāya — unto Kṛṣṇa; akuṇṭha-medhase — unto one whose brain activity is never checked; puruṣāya — the Supreme Person; purāṇāya — the oldest of the old; sāṅkhya-yoga-īśvarāya — the master of the principles of sāṅkhya-yoga; ca — and.

намах̣ — склоняюсь; те — перед Тобой; а̄ш́иша̄м ӣш́а — о величайший из тех, кто дарует благословения; манаве — верховному уму или верховному Ману; ка̄ран̣а-а̄тмане — высшей причине всех причин; намах̣ — отдавая поклоны; дхарма̄йа — Тому, кто знает сокровенную сущность религии; бр̣хате — величайшему; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; акун̣т̣ха-медхасе — Тому, чья умственная деятельность ничем не ограничена; пуруша̄йа — Верховной Личности; пура̄н̣а̄йа — старейшему; са̄н̇кхйа-йога-ӣш́вара̄йа — повелителю принципов санкхья-йоги; ча — и.

Translation

Перевод

My dear Lord, You are the topmost of all bestowers of all benediction, the oldest and supreme enjoyer amongst all enjoyers. You are the master of all the worlds’ metaphysical philosophy, for You are the supreme cause of all causes, Lord Kṛṣṇa. You are the greatest of all religious principles, the supreme mind, and You have a brain which is never checked by any condition. Therefore I repeatedly offer my obeisances unto You.

Дорогой Господь, Ты — величайший из тех, кто дарует благословения. Ты — старейший и главный среди всех наслаждающихся. Метафизическая философия всех миров подвластна Тебе, ибо Ты — высшая причина всех причин, Господь Кришна. Ты — величайший из религиозных принципов, высший разум и обладатель мозга, работе которого не могут помешать никакие обстоятельства. Поэтому я снова и снова склоняюсь перед Тобой.

Purport

Комментарий

The words kṛṣṇāya akuṇṭha-medhase are significant in this verse. Modern scientists have stopped their brainwork by discovering the theory of uncertainty, but factually for a living being there cannot be any brain activity which is not checked by time and space limitations. A living entity is called aṇu, an atomic particle of the supreme soul, and therefore his brain is also atomic. It cannot accommodate unlimited knowledge. This does not mean, however, that the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, has a limited brain. What Kṛṣṇa says and does is not limited by time and space. In Bhagavad-gītā (7.26) the Lord says:

Большое значение в этом стихе имеют слова кр̣шн̣а̄йа акун̣т̣ха-медхасе. Открыв принцип неопределенности, современные ученые положили предел своей умственной деятельности, но фактически у живого существа не может быть умственной деятельности, не ограниченной рамками времени и пространства. Живое существо называют ану, то есть атомом, крошечной частицей Высшей Души, поэтому мозг живого существа тоже крошечных размеров. Он не может вместить в себя безграничное знание. Однако это не значит, что мозг Верховной Личности Бога, Кришны, также ограничен. Слова и деяния Кришны не ограничены временем и пространством. В «Бхагавад-гите» (7.26) Господь говорит:

vedāhaṁ samatītāni
vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
māṁ tu veda na kaścana
веда̄хам̇ саматӣта̄ни
вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавишйа̄н̣и ча бхӯта̄ни
ма̄м̇ ту веда на каш́чана

“O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.”

«О Арджуна, как Верховная Личность Бога, Я знаю все, что происходило в прошлом, происходит в настоящем и должно произойти в будущем. Я также знаю всех живых существ, Меня же не знает никто».

Kṛṣṇa knows everything, but one cannot know Kṛṣṇa without being favored by Him. Thus for Kṛṣṇa and His representative there is no question of a theory of uncertainty. What Kṛṣṇa says is all perfect and certain and is applicable to the past, present and future. Nor is there any uncertainty for one who knows exactly what Kṛṣṇa says. The Kṛṣṇa consciousness movement is based on Bhagavad-gītā as it is, as spoken by Lord Kṛṣṇa, and for those who are engaged in this movement, there is no question of uncertainty.

Кришна знает все, но познать Кришну способен только тот, к кому Он проявит Свою благосклонность. Поэтому в случае Кришны и Его представителя закон неопределенности перестает действовать. Слова Кришны всесовершенны, в них нет неопределенности, и все, что Он говорит, одинаково применимо к прошлому, настоящему и будущему. Для того, кто точно знает, что́ говорит Кришна, тоже нет никакой неопределенности. Движение сознания Кришны основано на «Бхагавад-гите» как она есть, то есть на «Бхагавад- гите» в том виде, в каком она была поведана Господом Кришной, поэтому для участников этого Движения не существует неопределенности.

Lord Kṛṣṇa is also addressed herein as āśiṣām īśa. The great saintly personalities, sages and demigods are able to offer benedictions to ordinary living entities, but they in turn are benedicted by the Supreme Personality of Godhead. Without being benedicted by Kṛṣṇa, one cannot offer benediction to anyone else. The word manave, meaning “unto the supreme Manu,” is also significant. The supreme Manu in Vedic literature is Svāyambhuva Manu, who is an incarnation of Kṛṣṇa. All the Manus are empowered incarnations of Kṛṣṇa (manvantara-avatāra). There are fourteen Manus in one day of Brahmā, 420 in one month, 5,040 in one year, and 504,000 Manus in the lifetime of Brahmā. Since all the Manus are directors of human society, ultimately Kṛṣṇa is the supreme director of human society. In another sense, the word manave indicates the perfection of all kinds of mantras. The mantra delivers the conditioned soul from his bondage; so simply by chanting the mantra Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, one can gain deliverance from any condition.

Кроме того, в данном стихе Шива называет Господа Кришну а̄ш́иша̄м ӣш́а. Великие святые, мудрецы и полубоги способны давать благословения обыкновенным живым существам, но сами они получают благословения от Верховной Личности Бога. Только тот, кто благословлен Кришной, способен давать благословения другим. Большое значение имеет и слово манаве, означающее «верховному Ману». Главный из Ману, описанных в ведической литературе, — это Сваямбхува Ману, который является воплощением Кришны. Все Ману — это воплощения Кришны, наделенные особыми полномочиями (манвантара-аватары). За один день Брахмы сменяется четырнадцать Ману, за месяц — 420, за год — 5 040, а за всю жизнь Брахмы — 504 000. Поскольку все Ману осуществляют руководство человеческим родом, в конечном счете предводителем всего человечества является Кришна. Слово манаве может также означать «самая совершенная из всех мантр». Мантра освобождает обусловленную душу от рабства, поэтому тот, кто просто повторяет мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, сможет освободиться, в каком бы положении он ни находился.

Kāraṇātmane: everything has a cause. The theory of chance is repudiated in this verse. Because everything has its cause, there is no question of chance. Because so-called philosophers and scientists are unable to find the real cause, they foolishly say that everything happens by chance. In Brahma-saṁhitā Kṛṣṇa is described as the cause of all causes; therefore He is addressed herein as kāraṇātmane. His very personality is the original cause of everything, the root of everything, and the seed of everything. As described in the Vedānta-sūtra (1.1.2), janmādy asya yataḥ: the Absolute Truth is the supreme cause of all emanations.

Ка̄ран̣а̄тмане: все имеет свою причину. Этот стих опровергает теорию случайного происхождения мира. Поскольку у всего есть причина, о случайности не может быть и речи. Так называемые философы и ученые не способны обнаружить истинную причину всего происходящего и потому выдвинули глупую теорию, согласно которой все происходит по воле случая. В «Брахма-самхите» Кришна назван причиной всех причин, поэтому в данном стихе Шива тоже называет Его ка̄ран̣а̄тмане. Именно Его личность является изначальной причиной, корнем и семенем всего сущего. В «Веданта-сутре» (1.1.2) об этом сказано так: джанма̄дй асйа йатах̣ — Абсолютная Истина является высшей причиной всех эманаций.

The word sāṅkhya-yogeśvarāya is also significant herein, for Kṛṣṇa is described in Bhagavad-gītā as Yogeśvara, the master of all mystic powers. Without possessing inconceivable mystic powers, one cannot be accepted as God. In this Age of Kali, those who have a little fragmental portion of mystic power claim to be God, but such pseudo Gods can only be accepted as fools, for only Kṛṣṇa is the Supreme Person who possesses all mystic and yogic perfections. The sāṅkhya-yoga system popular at the present moment was propounded by the atheist Kapila, but the original sāṅkhya-yoga system was propounded by an incarnation of Kṛṣṇa also named Kapila, the son of Devahūti. Similarly, Dattātreya, another incarnation of Kṛṣṇa, also explained the sāṅkhya-yoga system. Thus Kṛṣṇa is the origin of all sāṅkhya-yoga systems and mystic yoga powers.

Слово са̄н̇кхйа-йогеш́вара̄йа также имеет большое значение. В «Бхагавад-гите» Кришна назван Йогешварой, повелителем всех мистических сил. Того, кто не обладает непостижимыми мистическими способностями, нельзя признавать Богом. В век Кали люди, обладающие крупицей мистического могущества, объявляют себя Богом, но на самом деле этих «богов» следует называть глупцами, потому что только Кришна, Верховная Личность, обладает всеми мистическими и йогическими совершенствами. Основателем распространенной в наши дни системы санкхья-йоги является атеист Капила, но задолго до него истинную санкхья-йогу изложил другой Капила, сын Девахути, который был воплощением Кришны. Даттатрея, другое воплощение Кришны, тоже объяснял систему санкхья- йоги. Итак, именно Кришна стоит у истоков всех систем санкхья- йоги и наделяет мистическими способностями тех, кто практикует йогу.

The words puruṣāya purāṇāya are also worthy of special attention. In Brahma-saṁhitā, Kṛṣṇa is accepted as the ādi-puruṣa, the original person, or the original enjoyer. In Bhagavad-gītā, Lord Kṛṣṇa is also accepted as purāṇa-puruṣa, the oldest person. Although He is the oldest of all personalities, He is also the youngest of all, or nava-yauvana. Another significant word is dharmāya. Since Kṛṣṇa is the original propounder of all kinds of religious principles, it is said, dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam (Bhāg. 6.3.19). No one can introduce a new type of religion, for religion is already there, having been established by Lord Kṛṣṇa. In Bhagavad-gītā Kṛṣṇa informs us of the original dharma and asks us to give up all kinds of religious principles. The real dharma is surrender unto Him. In the Mahābhārata, it is also said:

Особого внимания заслуживают также слова пуруша̄йа пура̄н̣а̄йа. В «Брахма-самхите» Кришна назван ади-пурушей, изначальной личностью и изначальным наслаждающимся. В «Бхагавад-гите» Кришна также назван пурана-пурушей, старейшей личностью. Но хотя Он самый старый, в то же время Он является самым молодым, нава-йаувана. Еще одно важное слово — дхарма̄йа. Все религиозные принципы исходят от Кришны, поэтому сказано: дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам (Бхаг., 6.3.19). Никто не может придумать новую религию, поскольку религия уже существует: она дана Господом Кришной. В «Бхагавад-гите» Кришна сообщает нам, в чем заключается истинная дхарма, и просит отказаться от всех прочих законов и заповедей религии. Истинная дхарма — предаться Ему. В «Махабхарате» об этом сказано так:

ye ca veda-vido viprā
ye cādhyātma-vido janāḥ
te vadanti mahātmānaṁ
kṛṣṇaṁ dharmaṁ sanātanam
йе ча веда-видо випра̄
йе ча̄дхйа̄тма-видо джана̄х̣
те ваданти маха̄тма̄нам̇
кр̣шн̣ам̇ дхармам̇ сана̄танам

The purport is that one who has studied the Vedas perfectly, who is a perfect vipra, or knower of the Vedas, who knows what spiritual life actually is, speaks about Kṛṣṇa, the Supreme Person, as one’s sanātana-dharma. Lord Śiva therefore teaches us the principles of sanātana-dharma.

Смысл этого стиха в следующем: тот, кто в совершенстве изучил Веды и является настоящим випрой, знатоком Вед, кто действительно понял смысл духовной жизни, видит свою санатана-дхарму в том, чтобы говорить о Кришне, Верховной Личности. Таким образом, здесь Господь Шива учит нас принципам санатана-дхармы.