Skip to main content

Text 42

Text 42

Devanagari

Devanagari

नमस्त आशिषामीश मनवे कारणात्मने ।
नमो धर्माय बृहते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
पुरुषाय पुराणाय साङ्ख्ययोगेश्वराय च ॥ ४२ ॥

Text

Texto

namas ta āśiṣām īśa
manave kāraṇātmane
namo dharmāya bṛhate
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
puruṣāya purāṇāya
sāṅkhya-yogeśvarāya ca
namas ta āśiṣām īśa
manave kāraṇātmane
namo dharmāya bṛhate
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
puruṣāya purāṇāya
sāṅkhya-yogeśvarāya ca

Synonyms

Palabra por palabra

namaḥ — offering obeisances; te — unto You; āśiṣām īśa — O topmost of all bestowers of benediction; manave — unto the supreme mind or supreme Manu; kāraṇa-ātmane — the supreme cause of all causes; namaḥ — offering obeisances; dharmāya — unto one who knows the best of all religion; bṛhate — the greatest; kṛṣṇāya — unto Kṛṣṇa; akuṇṭha-medhase — unto one whose brain activity is never checked; puruṣāya — the Supreme Person; purāṇāya — the oldest of the old; sāṅkhya-yoga-īśvarāya — the master of the principles of sāṅkhya-yoga; ca — and.

namaḥ — ofreciendo reverencias; te — a Ti; āśiṣām īśa — ¡oh, supremo entre los que otorgan bendiciones!; manave — a la mente suprema o manu supremo; kāraṇa-ātmane — la causa suprema de todas las causas; namaḥ — ofrecer reverencias; dharmāya — a aquel que conoce lo mejor de toda religión; bṛhate — el más grande; kṛṣṇāya — a Kṛṣṇa; akuṇṭha-medhase — a aquel cuya actividad cerebral no encuentra obstáculos; puruṣāya — la Persona Suprema; purāṇāya — el más antiguo de los antiguos; sāṅkhya-yoga-īśvarāya — el maestro de los principios del sāṅkhya-yoga; ca — y.

Translation

Traducción

My dear Lord, You are the topmost of all bestowers of all benediction, the oldest and supreme enjoyer amongst all enjoyers. You are the master of all the worlds’ metaphysical philosophy, for You are the supreme cause of all causes, Lord Kṛṣṇa. You are the greatest of all religious principles, the supreme mind, and You have a brain which is never checked by any condition. Therefore I repeatedly offer my obeisances unto You.

Mi querido Señor, Tú eres el supremo dispensador de toda bendición y de entre los disfrutadores, eres el disfrutador supremo y el más antiguo. Eres el maestro de la filosofía metafísica de todos los mundos, pues eres el Señor Kṛṣṇa, la causa suprema de todas las causas. Tú eres el más grande de todos los principios religiosos; eres la mente suprema, y Tu cerebro no encuentra obstáculo en ninguna circunstancia. Por todo ello, Te ofrezco una y otra vez mis reverencias.

Purport

Significado

The words kṛṣṇāya akuṇṭha-medhase are significant in this verse. Modern scientists have stopped their brainwork by discovering the theory of uncertainty, but factually for a living being there cannot be any brain activity which is not checked by time and space limitations. A living entity is called aṇu, an atomic particle of the supreme soul, and therefore his brain is also atomic. It cannot accommodate unlimited knowledge. This does not mean, however, that the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, has a limited brain. What Kṛṣṇa says and does is not limited by time and space. In Bhagavad-gītā (7.26) the Lord says:

En este verso son significativas las palabras kṛṣṇāya akuṇṭha-medhase. Los científicos modernos han detenido su actividad intelectual ante el descubrimiento de la teoría de la incertidumbre, pero la realidad es que la actividad cerebral del ser vivo siempre se verá cortada por las limitaciones del tiempo y el espacio. La entidad viviente es aṇu, una partícula atómica del alma suprema; por consiguiente, el tamaño de su cerebro también es atómico. No tiene capacidad para un conocimiento ilimitado. Sin embargo, eso no significa que la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, tenga un cerebro limitado. El tiempo y el espacio no limitan lo que Kṛṣṇa dice y hace. En el Bhagavad-gītā (7.26), el Señor dice:

vedāhaṁ samatītāni
vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
māṁ tu veda na kaścana
vedāhaṁ samatītāni
vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
māṁ tu veda na kaścana

“O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.”

«¡Oh, Arjuna! Como Suprema Personalidad de Dios, Yo conozco todo lo que ha ocurrido en el pasado, todo lo que está ocurriendo en el presente, y todas las cosas que aún están por venir. También conozco a todas las entidades vivientes; pero a Mí, nadie Me conoce».

Kṛṣṇa knows everything, but one cannot know Kṛṣṇa without being favored by Him. Thus for Kṛṣṇa and His representative there is no question of a theory of uncertainty. What Kṛṣṇa says is all perfect and certain and is applicable to the past, present and future. Nor is there any uncertainty for one who knows exactly what Kṛṣṇa says. The Kṛṣṇa consciousness movement is based on Bhagavad-gītā as it is, as spoken by Lord Kṛṣṇa, and for those who are engaged in this movement, there is no question of uncertainty.

Kṛṣṇa lo sabe todo, pero sin Su gracia, nadie puede conocerle a Él. Ante Él y Su representante, la teoría de la incertidumbre no tiene sentido. Todo lo que Kṛṣṇa dice es perfecto y seguro, y puede aplicarse al pasado, al presente y al futuro. La incertidumbre tampoco tiene el menor sentido para el que conoce con exactitud lo que dice Kṛṣṇa. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se basa en el Bhagavad-gītā tal como es, según fue hablado por el Señor Kṛṣṇa; para los miembros de este movimiento, la incertidumbre está fuera de lugar.

Lord Kṛṣṇa is also addressed herein as āśiṣām īśa. The great saintly personalities, sages and demigods are able to offer benedictions to ordinary living entities, but they in turn are benedicted by the Supreme Personality of Godhead. Without being benedicted by Kṛṣṇa, one cannot offer benediction to anyone else. The word manave, meaning “unto the supreme Manu,” is also significant. The supreme Manu in Vedic literature is Svāyambhuva Manu, who is an incarnation of Kṛṣṇa. All the Manus are empowered incarnations of Kṛṣṇa (manvantara-avatāra). There are fourteen Manus in one day of Brahmā, 420 in one month, 5,040 in one year, and 504,000 Manus in the lifetime of Brahmā. Since all the Manus are directors of human society, ultimately Kṛṣṇa is the supreme director of human society. In another sense, the word manave indicates the perfection of all kinds of mantras. The mantra delivers the conditioned soul from his bondage; so simply by chanting the mantra Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, one can gain deliverance from any condition.

En este verso, el Señor Kṛṣṇa recibe el calificativo de āśiṣām īśa. Las grandes personalidades, sabios y semidioses que pueden ofrecer bendiciones a las entidades vivientes comunes reciben, a su vez, las bendiciones de la Suprema Personalidad de Dios. Sin las bendiciones de Kṛṣṇa, nadie puede ofrecer bendiciones a otros. También es significativa la palabra manave, que significa «al manu supremo». En las Escrituras védicas, el manu supremo es Svāyambhuva Manu, que es una encarnación de Kṛṣṇa. Todos los manus son encarnaciones dotadas del poder de Kṛṣṇa (manvantara-avatāra). En un día de Brahmā hay catorce manus; en un mes, 420; en un año, 5 040, y en toda la vida de Brahmā, 504 000 manus. Teniendo en cuenta que los manus son los directores de la sociedad humana, en última instancia el director supremo de la sociedad humana es Kṛṣṇa. En otro sentido, la palabra manave señala la perfección de todos los mantras. El mantra libera del cautiverio a la entidad viviente, de modo que mediante el canto del mantra Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, podemos llegar a liberarnos de todos los condicionamientos.

Kāraṇātmane: everything has a cause. The theory of chance is repudiated in this verse. Because everything has its cause, there is no question of chance. Because so-called philosophers and scientists are unable to find the real cause, they foolishly say that everything happens by chance. In Brahma-saṁhitā Kṛṣṇa is described as the cause of all causes; therefore He is addressed herein as kāraṇātmane. His very personality is the original cause of everything, the root of everything, and the seed of everything. As described in the Vedānta-sūtra (1.1.2), janmādy asya yataḥ: the Absolute Truth is the supreme cause of all emanations.

Kāraṇātmane: Todo obedece a una causa. En este verso se niega la teoría del azar. Todo obedece a una causa; por lo tanto, el azar no tiene sentido. Los mal llamados filósofos y científicos, incapaces de dar con la causa verdadera, cometen la estupidez de decir que todo se debe al azar. En la Brahma-saṁhitā se explica que Kṛṣṇa es la causa de todas las causas; por eso en este verso se dice que Kṛṣṇa es kāraṇātmane. Su misma personalidad es la causa original de todo, la raíz de todo y la semilla de todo. Como se explica en el Vedānta-sūtra (1.1.2): janmādy asya yataḥ: La Verdad Absoluta es la causa suprema de todas las emanaciones.

The word sāṅkhya-yogeśvarāya is also significant herein, for Kṛṣṇa is described in Bhagavad-gītā as Yogeśvara, the master of all mystic powers. Without possessing inconceivable mystic powers, one cannot be accepted as God. In this Age of Kali, those who have a little fragmental portion of mystic power claim to be God, but such pseudo Gods can only be accepted as fools, for only Kṛṣṇa is the Supreme Person who possesses all mystic and yogic perfections. The sāṅkhya-yoga system popular at the present moment was propounded by the atheist Kapila, but the original sāṅkhya-yoga system was propounded by an incarnation of Kṛṣṇa also named Kapila, the son of Devahūti. Similarly, Dattātreya, another incarnation of Kṛṣṇa, also explained the sāṅkhya-yoga system. Thus Kṛṣṇa is the origin of all sāṅkhya-yoga systems and mystic yoga powers.

También es significativa la palabra sāṅkhya-yogeśvarāya, pues el Bhagavad-gītā explica que Kṛṣṇa es Yogeśvara, el amo de todos los poderes místicos. Nadie puede ser considerado Dios si no posee poderes místicos inconcebibles. En la era de Kali hay personas que proclaman ser Dios simplemente por contar con una porción insignificante y fragmentaria de poder místico, pero esos seudo Dioses no son más que unos tontos, pues solo Kṛṣṇa es la Persona Suprema que posee todas las perfecciones místicas y yóguicas. El sistema de sāṅkhya-yoga popular en estos días es obra del Kapila ateo, pero el sistema de sāṅkhya-yoga original lo expuso una encarnación de Kṛṣṇa, que también se llamó Kapila, pero que era hijo de Devahūti. Del mismo modo, Dattātreya, una encarnación de Kṛṣṇa, también explicó el sistema de sāṅkhya-yoga. Por consiguiente, Kṛṣṇa es el origen de todos los sistemas de sāṅkhya-yoga y de todos los poderes místicos.

The words puruṣāya purāṇāya are also worthy of special attention. In Brahma-saṁhitā, Kṛṣṇa is accepted as the ādi-puruṣa, the original person, or the original enjoyer. In Bhagavad-gītā, Lord Kṛṣṇa is also accepted as purāṇa-puruṣa, the oldest person. Although He is the oldest of all personalities, He is also the youngest of all, or nava-yauvana. Another significant word is dharmāya. Since Kṛṣṇa is the original propounder of all kinds of religious principles, it is said, dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam (Bhāg. 6.3.19). No one can introduce a new type of religion, for religion is already there, having been established by Lord Kṛṣṇa. In Bhagavad-gītā Kṛṣṇa informs us of the original dharma and asks us to give up all kinds of religious principles. The real dharma is surrender unto Him. In the Mahābhārata, it is also said:

Las palabras puruṣāya purāṇāya merecen también especial atención. En la Brahma-saṁhitā se considera a Kṛṣṇa el ādi-puruṣa, la persona o disfrutador original. Por otra parte, en el Bhagavad-gītā se Le acepta también como purāṇa-puruṣa, es decir, la persona más anciana. Kṛṣṇa, a pesar de ser la personalidad más anciana, es también el más joven de todos, nava-yauvana. Otra palabra significativa es dharmāya. Puesto que todos los principios religiosos se deben originalmente a Kṛṣṇa, en las Escrituras se dice: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam (Bhāg. 6.3.19). Nadie puede proponer nuevos tipos de religión, pues la religión ha sido ya establecida por el Señor Kṛṣṇa. En el Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa nos informa acerca del dharma original, y nos pide que abandonemos todo tipo de principios religiosos. El verdadero dharma consiste en entregarse a Él. En el Mahābhārata también se dice:

ye ca veda-vido viprā
ye cādhyātma-vido janāḥ
te vadanti mahātmānaṁ
kṛṣṇaṁ dharmaṁ sanātanam
ye ca veda-vido viprā
ye cādhyātma-vido janāḥ
te vadanti mahātmānaṁ
kṛṣṇaṁ dharmaṁ sanātanam

The purport is that one who has studied the Vedas perfectly, who is a perfect vipra, or knower of the Vedas, who knows what spiritual life actually is, speaks about Kṛṣṇa, the Supreme Person, as one’s sanātana-dharma. Lord Śiva therefore teaches us the principles of sanātana-dharma.

El significado es que el vipra perfecto, es decir, el conocedor de los Vedas que los ha estudiado a la perfección y conoce verdaderamente la vida espiritual, considera que su sanātana-dharma es hablar de Kṛṣṇa, la Persona Suprema. De modo que el Señor Śiva nos enseña los principios del sanātana-dharma.