Skip to main content

Text 4

Text 4

Devanagari

Devanagari

पावक: पवमानश्च शुचिरित्यग्नय: पुरा ।
वसिष्ठशापादुत्पन्ना: पुनर्योगगतिं गता: ॥ ४ ॥

Text

Texto

pāvakaḥ pavamānaś ca
śucir ity agnayaḥ purā
vasiṣṭha-śāpād utpannāḥ
punar yoga-gatiṁ gatāḥ
pāvakaḥ pavamānaś ca
śucir ity agnayaḥ purā
vasiṣṭha-śāpād utpannāḥ
punar yoga-gatiṁ gatāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

pāvakaḥ — of the name Pāvaka; pavamānaḥ — of the name Pavamāna; ca — also; śuciḥ — of the name Śuci; iti — thus; agnayaḥ — the fire-gods; purā — formerly; vasiṣṭha — the great sage Vasiṣṭha; śāpāt — by being cursed; utpannāḥ — now born as such; punaḥ — again; yoga-gatim — the destination of mystic yoga practice; gatāḥ — attained.

pāvakaḥ — de nombre Pāvaka; pavamānaḥ — de nombre Pavamāna; ca — también; śuciḥ — de nombre Śuci; iti — de este modo; agnayaḥ — los dioses del fuego; purā — en el pasado; vasiṣṭha — el gran sabio Vasiṣṭha; śāpāt — por ser maldecidos; utpannāḥ — ahora nacidos de esa forma; punaḥ — de nuevo; yoga-gatim — el destino de la práctica del yoga místico; gatāḥ — lograron.

Translation

Traducción

The three sons of Mahārāja Antardhāna were named Pāvaka, Pavamāna and Śuci. Formerly these three personalities were the demigods of fire, but due to the curse of the great sage Vasiṣṭha, they became the sons of Mahārāja Antardhāna. As such, they were as powerful as the fire-gods, and they attained the destination of mystic yoga power, being again situated as the demigods of fire.

Los tres hijos de Mahārāja Antardhāna se llamaron Pāvaka, Pavamāna y Śuci. En el pasado, esas tres personalidades fueron los semidioses del fuego, pero debido a la maldición del gran sabio Vasiṣṭha, nacieron como hijos de Mahārāja Antardhāna. Por esa razón, eran tan poderosos como los dioses del fuego; logrando el objetivo del yoga del poder místico, obtuvieron de nuevo la posición de semidioses del fuego.

Purport

Significado

In the Bhagavad-gītā (6.41-43) it is stated that one who falls down from yoga practice is elevated to the heavenly planets, and after enjoying the material facilities there he again comes down to the earthly planet and takes birth in a very rich family or a very pious brāhmaṇa family. Thus it is to be understood that when demigods fall down, they come to earth as sons of very rich and pious families. In such families, the living entity gets an opportunity to execute Kṛṣṇa consciousness and thereby gain promotion to his desired goal. The sons of Mahārāja Antardhāna had been the demigods in charge of fire, and they regained their former position and by mystic power returned to the heavenly planets.

En el Bhagavad-gītā (6.41-43), se afirma que el que fracasa en la práctica del yoga se eleva a los planetas celestiales, y después de disfrutar de las ventajas materiales allí existentes, desciende de nuevo al planeta terrenal y nace en una familia muy rica o en una familia de brāhmaṇas muy piadosa. Así pues, debemos entender que los semidioses, cuando caen, descienden a la Tierra y nacen en familias muy ricas y piadosas. En esas familias, la entidad viviente tiene oportunidad de ocuparse en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, y, gracias a ello, elevarse hasta alcanzar el objetivo deseado. Los hijos de Mahārāja Antardhāna, que habían sido los semidioses encargados del fuego, recuperaron la posición que habían perdido, y mediante el poder místico regresaron a sus respectivos planetas.