Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Devanagari

Dévanágarí

नम ऊर्ज इषे त्रय्या: पतये यज्ञरेतसे ।
तृप्तिदाय च जीवानां नम: सर्वरसात्मने ॥ ३८ ॥

Text

Verš

nama ūrja iṣe trayyāḥ
pataye yajña-retase
tṛpti-dāya ca jīvānāṁ
namaḥ sarva-rasātmane
nama ūrja iṣe trayyāḥ
pataye yajña-retase
tṛpti-dāya ca jīvānāṁ
namaḥ sarva-rasātmane

Synonyms

Synonyma

namaḥ — I offer all obeisances unto You; ūrje — unto the provider of the Pitṛloka; iṣe — the provider of all the demigods; trayyāḥ — of the three Vedas; pataye — unto the master; yajña — sacrifices; retase — unto the predominating deity of the moon planet; tṛpti-dāya — unto Him who gives satisfaction to everyone; ca — also; jīvānām — of the living entities; namaḥ — I offer my obeisances; sarva-rasa-ātmane — unto the all-pervading Supersoul.

namaḥ — vzdávám Ti veškeré poklony; ūrje — tomu, kdo zaopatřuje Pitṛloku; iṣe — tomu, kdo zaopatřuje všechny polobohy; trayyāḥ — tří Ved; pataye — Pánovi; yajña — obětí; retase — vládnoucímu božstvu planety Měsíc; tṛpti-dāya — Jemu, který uspokojuje každého; ca — také; jīvānām — živých bytostí; namaḥ — klaním se; sarva-rasa-ātmane — všeprostupující Nadduši.

Translation

Překlad

My Lord, You are the provider of the Pitṛlokas as well as all the demigods. You are the predominating deity of the moon and the master of all three Vedas. I offer my respectful obeisances unto You because You are the original source of satisfaction for all living entities.

Můj Pane, jsi tím, kdo zaopatřuje Pitṛloku i všechny polobohy, jsi vládnoucím božstvem Měsíce a Pánem všech tří Ved. Uctivě se Ti klaním, protože jsi původním zdrojem spokojenosti všech živých bytostí.

Purport

Význam

When the living entity is born within this material world, especially as a human being, he has several obligations unto the demigods, unto the saintly persons and unto living entities in general. As enjoined in the śāstras, devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇām. Thus one has an obligation to one’s forefathers, the previous hierarchy. Lord Śiva prays to Lord Aniruddha to give him strength so he can become free from all obligation to the Pitās, demigods, general living entities and saintly persons and completely engage himself in the devotional service of the Lord. As stated:

Když se živá bytost narodí v tomto hmotném světě — zvláště jako lidská bytost — má určité závazky vůči polobohům, světcům a všem ostatním živým bytostem. Śāstry přikazují: devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ. Člověk má závazky vůči svým předkům, dřívější hierarchii. Śiva se modlí k Pánu Aniruddhovi o sílu, aby se mohl zbavit všech závazků vůči Pitům, polobohům, obyčejným živým bytostem a světcům a plně se zaměstnat oddanou službou Pánu. Je řečeno:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

(Bhāg. 11.5.41)

One becomes free from all obligations to the demigods, saintly persons, pitās, ancient forefathers, etc., if one is completely engaged in the devotional service of the Lord. Lord Śiva therefore prays to Lord Aniruddha to give him strength so that he can be free from such obligations and entirely engage in the Lord’s service.

Ten, kdo je zcela zaměstnaný oddanou službou Pánu, se zbavuje všech závazků vůči polobohům, světcům, Pitům (dávným předkům) a podobně. Śiva se tedy modlí k Pánu Aniruddhovi o sílu, aby se mohl zbavit všech těchto závazků a zcela se oddat službě Pánu.

Soma, or the predominating deity of the moon, is responsible for the living entity’s ability to relish the taste of food through the tongue. Lord Śiva prays to Lord Aniruddha to give him strength so that he will not taste anything but the prasāda of the Lord. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has sung a verse indicating that the tongue is the most formidable enemy among all the senses. If one can control the tongue, he can easily control the other senses. The tongue can be controlled only by eating prasāda offered to the Deity. Lord Śiva’s prayer to Lord Aniruddha is meant for this purpose (tṛpti-dāya); he prays to Lord Aniruddha to help him be satisfied by eating only prasāda offered to the Lord.

Soma, vládnoucí božstvo Měsíce, ovládá schopnost živé bytosti vychutnávat prostřednictvím jazyka chuť jídla. Śiva se modlí k Pánu Aniruddhovi o sílu, aby neochutnával nic jiného než Pánovo prasādam. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura zpíval verš o tom, že jazyk je ze všech smyslů nejhorším nepřítelem. Kdo ovládne jazyk, ovládne snadno i zbývající smysly. Jazyk lze ovládnout jedině přijímáním prasādam obětovaného Božstvu. Śivova modlitba k Pánu Aniruddhovi má tedy tento smysl (tṛpti-dāya) — Śiva se modlí, aby mu Pán Aniruddha pomohl být spokojený s tím, že bude přijímat výhradně prasādam obětované Pánu.