Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Devanagari

Dévanágarí

मैत्रेय उवाच
इत्यनुक्रोशहृदयो भगवानाह ताञ्छिव: ।
बद्धाञ्जलीन् राजपुत्रान्नारायणपरो वच: ॥ ३२ ॥

Text

Verš

maitreya uvāca
ity anukrośa-hṛdayo
bhagavān āha tāñ chivaḥ
baddhāñjalīn rāja-putrān
nārāyaṇa-paro vacaḥ
maitreya uvāca
ity anukrośa-hṛdayo
bhagavān āha tāñ chivaḥ
baddhāñjalīn rāja-putrān
nārāyaṇa-paro vacaḥ

Synonyms

Synonyma

maitreyaḥ uvāca — the great saint Maitreya continued to speak; iti — thus; anukrośa-hṛdayaḥ — very kindhearted; bhagavān — the lord; āha — said; tān — unto the Pracetās; śivaḥ — Lord Śiva; baddha-añjalīn — who were standing with folded hands; rāja-putrān — the sons of the King; nārāyaṇa-paraḥ — Lord Śiva, the great devotee of Nārāyaṇa; vacaḥ — words.

maitreyaḥ uvāca — velký světec Maitreya pokračoval; iti — takto; anukrośa-hṛdayaḥ — velice laskavého srdce; bhagavān — pán; āha — řekl; tān — Pracetům; śivaḥ — Pán Śiva; baddha-añjalīn — kteří stáli se sepjatýma rukama; rāja-putrān — synové krále; nārāyaṇa-paraḥ — Pán Śiva, velký oddaný Nārāyaṇa; vacaḥ — slova.

Translation

Překlad

The great sage Maitreya continued: Out of his causeless mercy, the exalted personality Lord Śiva, a great devotee of Lord Nārāyaṇa, continued to speak to the King’s sons, who were standing with folded hands.

Velký mudrc Maitreya pokračoval: Vznešený Pán Śiva, velký oddaný Pána Nārāyaṇa, ze své bezpříčinné milosti hovořil dále k synům krále, kteří stáli se sepjatýma rukama.

Purport

Význam

Lord Śiva voluntarily came to bless the sons of the King as well as do something beneficial for them. He personally chanted the mantra so that the mantra would be more powerful, and he advised that the mantra be chanted by the King’s sons (rāja-putras). When a mantra is chanted by a great devotee, the mantra becomes more powerful. Although the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra is powerful in itself, a disciple upon initiation receives the mantra from his spiritual master, for when the mantra is chanted by the spiritual master, it becomes more powerful. Lord Śiva advised the sons of the King to hear him attentively, for inattentive hearing is offensive.

Pán Śiva sám od sebe přišel požehnat synům krále a udělat pro ně něco prospěšného. Osobně předzpíval mantru, aby zvýšil její účinnost, a doporučil ji zpívat královým synům (rāja-putrům). Každá mantra získá na síle, když ji zpívá velký oddaný. Přestože je mahā-mantra Hare Kṛṣṇa mocná sama o sobě, žák ji při zasvěcení dostává od svého duchovního mistra, neboť když ji zpívá on, její moc ještě vzroste. Pán Śiva poradil synům krále, aby ho pozorně poslouchali, neboť nepozorné naslouchání je přestupkem.