Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

स तान् प्रपन्नार्तिहरो भगवान्धर्मवत्सल: ।
धर्मज्ञान् शीलसम्पन्नान् प्रीत: प्रीतानुवाच ह ॥ २६ ॥

Text

Texto

sa tān prapannārti-haro
bhagavān dharma-vatsalaḥ
dharma-jñān śīla-sampannān
prītaḥ prītān uvāca ha
sa tān prapannārti-haro
bhagavān dharma-vatsalaḥ
dharma-jñān śīla-sampannān
prītaḥ prītān uvāca ha

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — Lord Śiva; tān — them; prapanna-ārti-haraḥ — one who drives away all kinds of dangers; bhagavān — the lord; dharma-vatsalaḥ — very much fond of religious principles; dharma-jñān — persons who are aware of religious principles; śīla-sampannān — very well behaved; prītaḥ — being pleased; prītān — of very gentle behavior; uvāca — talked with them; ha — in the past.

saḥ — el Señor Śiva; tān — a ellos; prapanna-ārti-haraḥ — el que aleja todo tipo de peligros; bhagavān — el señor; dharma-vatsalaḥ — gran amante de los principios religiosos; dharma-jñān — personas conscientes de los principios religiosos; śīla-sampannān — de muy buena conducta; prītaḥ — complacido; prītān — de muy noble comportamiento; uvāca — habló con ellos; ha — en el pasado.

Translation

Traducción

Lord Śiva became very pleased with the Pracetās because generally Lord Śiva is the protector of pious persons and persons of gentle behavior. Being very much pleased with the princes, he began to speak as follows.

El Señor Śiva se sentía muy complacido con los Pracetās, porque generalmente él es el protector de las personas piadosas y de las personas de conducta noble. Muy complacido con los príncipes, habló de la siguiente manera.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, or Kṛṣṇa, is known as bhakta-vatsala, and herein we find Lord Śiva described as dharma-vatsala. Of course, the word dharma-vatsala refers to a person who lives according to religious principles. That is understood. Nonetheless, these two words have additional significance. Sometimes Lord Śiva has to deal with persons who are in the modes of passion and ignorance. Such persons are not always very much religious and pious in their activities, but since they worship Lord Śiva for some material profit, they sometimes obey the religious principles. As soon as Lord Śiva sees that his devotees are following religious principles, he blesses them. The Pracetās, sons of Prācīnabarhi, were naturally very pious and gentle, and consequently Lord Śiva was immediately pleased with them. Lord Śiva could understand that the princes were sons of Vaiṣṇavas, and as such Lord Śiva offered prayers to the Supreme Personality of Godhead as follows.

A la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, o Kṛṣṇa, se Le conoce con el nombre de bhakta-vatsala, y en este verso vemos que se describe al Señor Śiva como dharma-vatsala. Por supuesto, la palabra dharma-vatsala se refiere a la persona que vive conforme a principios religiosos. Eso es correcto; pero no obstante, esas dos palabras tienen más significados. En ocasiones el Señor Śiva tiene que relacionarse con personas que están bajo la influencia de las modalidades de la pasión y la ignorancia. Se trata de personas cuyas actividades no siempre son demasiado religiosas y piadosas, pero que, como adoran al Señor Śiva en busca de ganancias materiales, a veces obedecen los principios religiosos. El Señor Śiva, en cuanto ve que sus devotos están siguiendo principios religiosos, les bendice. Los Pracetās, los hijos de Prācīnabarhi, eran muy piadosos y nobles por naturaleza; por consiguiente, el Señor Śiva de inmediato se sintió complacido con ellos. El Señor Śiva podía entender que los príncipes eran hijos de vaiṣṇavas, y por consiguiente, ofreció oraciones a la Suprema Personalidad de Dios con las siguientes palabras.