Skip to main content

Texts 24-25

ТЕКСТЫ 24-25

Devanagari

Деванагари

तर्ह्येव सरसस्तस्मान्निष्क्रामन्तं सहानुगम् ।
उपगीयमानममरप्रवरं विबुधानुगै: ॥ २४ ॥
तप्तहेमनिकायाभं शितिकण्ठं त्रिलोचनम् ।
प्रसादसुमुखं वीक्ष्य प्रणेमुर्जातकौतुका: ॥ २५ ॥

Text

Текст

tarhy eva sarasas tasmān
niṣkrāmantaṁ sahānugam
upagīyamānam amara-
pravaraṁ vibudhānugaiḥ
тархй эва сарасас тасма̄н
нишкра̄мантам̇ саха̄нугам
упагӣйама̄нам амара
праварам̇ вибудха̄нугаих̣
tapta-hema-nikāyābhaṁ
śiti-kaṇṭhaṁ tri-locanam
prasāda-sumukhaṁ vīkṣya
praṇemur jāta-kautukāḥ
тапта-хема-ника̄йа̄бхам̇
ш́ити-кан̣т̣хам̇ три-лочанам
праса̄да-сумукхам̇ вӣкшйа
пран̣емур джа̄та-каутука̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

tarhi — in that very moment; eva — certainly; sarasaḥ — from the water; tasmāt — therefrom; niṣkrāmantam — coming out; saha-anugam — accompanied by great souls; upagīyamānam — glorified by the followers; amara-pravaram — the chief of the demigods; vibudha-anugaiḥ — followed by his associates; tapta-hema — molten gold; nikāya-ābham — bodily features; śiti-kaṇṭham — blue throat; tri-locanam — with three eyes; prasāda — merciful; su-mukham — beautiful face; vīkṣya — seeing; praṇemuḥ — offered obeisances; jāta — aroused; kautukāḥ — being amazed by the situation.

тархи—в тот самый миг; эва—несомненно; сарасах̣—из воды; тасма̄т — оттуда; нишкра̄мантам — выходящего; саха-анугам — в сопровождении великих душ; упагӣйама̄нам—прославляемого своими спутниками; амара-праварам—главного из полубогов; вибудха- анугаих̣—за которым следовали его спутники; тапта-хема—расплавленное золото; ника̄йа-а̄бхам—части тела; ш́ити-кан̣т̣хам— синее горло; три-лочанам—с тремя глазами; праса̄да—милостивого; су-мукхам—прекрасное лицо; вӣкшйа—увидев; пран̣емух̣—почтительно склонились; джа̄та—возникло; каутука̄х̣—изумленные происходящим.

Translation

Перевод

The Pracetās were fortunate to see Lord Śiva, the chief of the demigods, emerging from the water with his associates. His bodily luster was just like molten gold, his throat was bluish, and he had three eyes, which looked very mercifully upon his devotees. He was accompanied by many musicians, who were glorifying him. As soon as the Pracetās saw Lord Śiva, they immediately offered their obeisances in great amazement and fell down at the lotus feet of the lord.

Прачетам выпала огромная удача: они увидели Господа Шиву, главного из полубогов, который вышел из воды вместе со своей свитой. Его тело сияло, как расплавленное золото, горло было синеватого оттенка, а три его глаза милостиво взирали на тех, кто ему поклонялся. Господа Шиву сопровождали прославлявшие его певцы и музыканты. Увидев Господа Шиву, изумленные Прачеты тут же выразили ему почтение, пав к лотосным стопам владыки.

Purport

Комментарий

The word vibudhānugaiḥ indicates that Lord Śiva is always accompanied by the denizens of the higher planets known as Gandharvas and Kinnaras. They are very expert in musical science, and Lord Śiva is worshiped by them constantly. In pictures, Lord Śiva is generally painted white, but here we find that the color of his skin is not exactly white but like molten gold, or a glowing yellowish color. Because Lord Śiva is always very, very merciful, his name is Āśutoṣa. Amongst all the demigods, Lord Śiva can be pacified even by the lowest class of men, who need only offer him obeisances and leaves of a bael tree. Thus his name is Āśutoṣa, which means that he is pleased very quickly.

Слово вибудха̄нугаих̣ указывает на то, что Господа Шиву повсюду сопровождают обитатели высших планет, гандхарвы и киннары. Искусные певцы и музыканты, они всегда прославляют Господа Шиву. Как правило, Господа Шиву изображают белым, но из этого стиха мы узнаем, что у него на самом деле не белая, а скорее золотистая кожа, по цвету напоминающая расплавленное золото. Господь Шива всегда очень милостив, поэтому его называют Ашутошей. В отличие от других полубогов умилостивить Господа Шиву могут даже люди самого низкого происхождения: для этого достаточно склониться перед ним и предложить ему листья дерева бель. Имя «Ашутоша» означает, что Господу Шиве очень легко угодить.

Generally those who are very fond of material prosperity approach Lord Śiva for such benediction. The lord, being very merciful, quickly awards all the blessings the devotee asks of him. The demons take advantage of this leniency and sometimes take benedictions from Lord Śiva which can be very dangerous to others. For instance, Vṛkāsura took a benediction from Lord Śiva by which he could kill everyone he touched on the head. Although Lord Śiva sometimes very liberally gives such benedictions to his devotees, the difficulty is that the demons, being very cunning, sometimes want to experiment improperly with such benedictions. For instance, after receiving his benediction, Vṛkāsura tried to touch the head of Lord Śiva. Devotees of Lord Viṣṇu, however, have no desire for such benedictions, and Lord Viṣṇu does not give His devotees benedictions which would cause disturbance to the whole world.

Как правило, те, кто очень хочет достичь материального процветания, обращаются к Господу Шиве с просьбами помочь им в этом. Необыкновенно милостивый владыка легко дарует своим преданным все благословения, о которых они просят. Пользуясь его снисходительностью, демоны порой получают от Господа Шивы дары, которые представляют опасность для других. Например, по просьбе Врикасуры Господь Шива наделил его способностью убивать любого, чьей головы он коснется. Временами Господь Шива очень щедро раздает своим преданным такие благословения, но беда в том, что у коварных демонов нередко возникает желание воспользоваться ими неподобающим образом. Так, Врикасура, получив это благословение, попытался дотронуться до головы самого Господа Шивы. Что же касается преданных Господа Вишну, то они никогда не просят у Него подобных благословений, да и Сам Господь Вишну никогда не награждает Своих преданных способностями, которые могут причинить беспокойство всему миру.