Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Devanagari

Dévanágarí

यदुक्तं पथि द‍ृष्टेन गिरिशेन प्रसीदता ।
तद्ध्यायन्तो जपन्तश्च पूजयन्तश्च संयता: ॥ १५ ॥

Text

Verš

yad uktaṁ pathi dṛṣṭena
giriśena prasīdatā
tad dhyāyanto japantaś ca
pūjayantaś ca saṁyatāḥ
yad uktaṁ pathi dṛṣṭena
giriśena prasīdatā
tad dhyāyanto japantaś ca
pūjayantaś ca saṁyatāḥ

Synonyms

Synonyma

yat — that; uktam — said; pathi — on the way; dṛṣṭena — while meeting; giriśena — by Lord Śiva; prasīdatā — being very much satisfied; tat — that; dhyāyantaḥ — meditating; japantaḥ ca — chanting also; pūjayantaḥ ca — worshiping also; saṁyatāḥ — with great control.

yat — to; uktam — řečené; pathi — na cestě; dṛṣṭena — během setkání; giriśena — Pánem Śivou; prasīdatā — velice uspokojeni; tat — to; dhyāyantaḥ — meditovali; japantaḥ ca — také zpívali; pūjayantaḥ ca — také uctívali; saṁyatāḥ — s velkou pozorností.

Translation

Překlad

When all the sons of Prācīnabarhi left home to execute austerities, they met Lord Śiva, who, out of great mercy, instructed them about the Absolute Truth. All the sons of Prācīnabarhi meditated upon the instructions, chanting and worshiping them with great care and attention.

Poté, co Prācīnabarhiho synové opustili domov, aby podstoupili askezi, setkali se s Pánem Śivou, který je ze své velké milosti poučil o Absolutní Pravdě. Všichni Pracetové meditovali o jeho pokynech, opěvovali je a uctívali s velkou péčí a pozorností.

Purport

Význam

It is clear that to perform austerities or penances or, for that matter, any form of devotional service, one has to be guided by a spiritual master. Here it is clearly stated that the ten sons of Mahārāja Prācīnabarhi were favored by the appearance of Lord Śiva, who, out of great kindness, gave them instructions regarding the execution of austerities. Lord Śiva actually became the spiritual master of the ten sons, and in turn his disciples took his words so seriously that simply by meditating upon his instructions (dhyāyantaḥ) they became perfect. This is the secret of success. After being initiated and receiving the orders of the spiritual master, the disciple should unhesitatingly think about the instructions or orders of the spiritual master and should not allow himself to be disturbed by anything else. This is also the verdict of Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, who, while explaining the verse of Bhagavad-gītā beginning vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana (Bg. 2.41), points out that the order of the spiritual master is the life substance of the disciple. The disciple should not consider whether he is going back home, back to Godhead; his first business should be to execute the order of his spiritual master. Thus a disciple should always meditate on the order of the spiritual master, and that is perfectional meditation. Not only should he meditate upon that order, but he should find out the means by which he can perfectly worship and execute it.

Je jasné, že aby někdo mohl vykonávat askezi — či obecně jakýkoliv druh oddané služby — potřebuje vedení duchovního mistra. Zde je výslovně řečeno, že deset synů Mahārāje Prācīnabarhiho poctil svou přítomností Pán Śiva, který jim ze své velké laskavosti udělil pokyny ohledně praktikování askeze. Stal se ve skutečnosti jejich duchovním mistrem a oni jako žáci také vzali jeho slova natolik vážně, že pouhou meditací o jeho pokynech (dhyāyantaḥ) dosáhli dokonalosti. V tom spočívá tajemství úspěchu. Poté, co byl žák zasvěcen a získal pokyny od duchovního mistra, má o nich bez váhání začít uvažovat a nenechat se rozptylovat ničím jiným. To je také závěr Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura, který při vysvětlování jednoho verše z Bhagavad-gīty (vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana, Bg. 2.41) poukazuje na to, že příkaz duchovního mistra je smyslem žákova života. Žák nemá uvažovat o tom, zda půjde zpátky domů, zpátky k Bohu — jeho první starostí má být, jak splní příkaz svého duchovního mistra. Má tedy neustále meditovat o pokynu duchovního mistra — to je dokonalá meditace. A má o něm nejen meditovat, ale také nalézt prostředky, jimiž ho dokonale uctí a vykoná.