Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

पित्रादिष्टा: प्रजासर्गे तपसेऽर्णवमाविशन् ।
दशवर्षसहस्राणि तपसार्चंस्तपस्पतिम् ॥ १४ ॥

Text

Текст

pitrādiṣṭāḥ prajā-sarge
tapase ’rṇavam āviśan
daśa-varṣa-sahasrāṇi
tapasārcaṁs tapas-patim
питрдиш прадж-сарге
тапасе ’равам виан
даа-варша-сахасри
тапасрчас тапас-патим

Synonyms

Пословный перевод

pitrā — by the father; ādiṣṭāḥ — being ordered by; prajā-sarge — in the matter of begetting children; tapase — for executing austerity; arṇavam — in the ocean; āviśan — entered; daśa-varṣa — ten years; sahasrāṇi — such thousands; tapasā — by their austerity; ārcan — worshiped; tapaḥ — of austerity; patim — the master.

питр — от отца; диш — получив распоряжение; прадж-сарге — касающееся зачатия детей; тапасе — чтобы совершать аскезы; аравам — в океан; виан — вошли; даа-варша — десять лет; сахасри — такие тысячи; тапас — своими аскезами; рчан — поклонялись; тапа — аскез; патим — повелителю.

Translation

Перевод

When all these Pracetās were ordered by their father to marry and beget children, they all entered the ocean and practiced austerities and penances for ten thousand years. Thus they worshiped the master of all austerity, the Supreme Personality of Godhead.

Получив от своего отца указание жениться и произвести на свет потомство, Прачеты погрузились в океанские глубины, где на протяжении десяти тысяч лет совершали суровые аскезы. Так они поклонялись владыке всех аскез, Верховной Личности Бога.

Purport

Комментарий

Sometimes great sages and ascetics enter the Himālaya Mountains in order to find seclusion from the turmoil of the world. It appears, however, that all the Pracetās, the sons of Prācīnabarhi, entered the depths of the ocean to perform austerity in a secluded place. Since they performed austerities for ten thousand years, this incident took place in the Satya-yuga, when people used to live for a hundred thousand years. It is also significant that by their austerity they worshiped the master of austerity, Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. If one wants to perform austerities and penances in order to attain the supreme goal, one must attain the favor of the Supreme Personality of Godhead. If one achieves the favor of the Supreme Lord, it is to be understood that he has finished all kinds of austerities and penances and has attained efficiency in their execution. On the other hand, if one does not attain the perfect stage of devotional service, all austerities and penances actually have no meaning, for without the Supreme Lord no one can attain the highest results derived from performing them. As stated in Bhagavad-gītā (5.29), Lord Śrī Kṛṣṇa is the master of all penances and sacrifices (bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram). Thus the desired result of performing austerities may be derived from Lord Kṛṣṇa.

Обычно великие мудрецы и аскеты, спасаясь от мирской суеты, уходят в Гималаи. Но Прачеты, сыновья Прачинабархи, как явствует из этого стиха, в поисках уединенного места для совершения аскез погрузились в океанские глубины. Они совершали аскезы на протяжении десяти тысяч лет, из чего можно заключить, что они жили в Сатья-югу, когда продолжительность жизни людей составляла сто тысяч лет. Существенно также, что, совершая аскезы, Прачеты поклонялись владыке аскез, Шри Кришне, Верховной Личности Бога. Тому, кто с помощью аскез хочет достичь высшей цели жизни, необходимо снискать милость Верховной Личности Бога. Если же человек добился благосклонности Верховного Господа, это значит, что он уже совершил все аскезы и достиг цели, ради которой их совершают. С другой стороны, если человек не достиг совершенства в преданном служении Господу, все его аскезы были напрасными, так как без милости Верховного Господа невозможно достичь высшей цели, ради которой они совершаются. В «Бхагавад-гите» (5.29) сказано, что владыкой всех аскез и жертвоприношений является Господь Шри Кришна: бхоктра йаджа-тапас сарва-лока-махеварам. Иначе говоря, результат любых аскез посылает человеку Господь Кришна.

В «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7) сказано:

aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
ахо бата ва-пачо ’то гарӣйн
йадж-джихвгре вартате нма тубхйам
тепус тапас те джухуву саснур рй
брахмнӯчур нма ганти йе те

Even if a person is born in a family of caṇḍālas — the lowest birth one can get in human society — he is glorious if he chants the holy names of the Lord, for it is to be understood that by such chanting a devotee definitely proves that he underwent all kinds of austerities in his previous life. By the grace of Lord Caitanya, one who chants the mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — attains the highest perfectional stage, which had previously been attained by people who entered the ocean and executed austerities for ten thousand years. In this Age of Kali, if a person does not take advantage of chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, which is offered as a great concession to the fallen human beings of this age, it is to be understood that he is very much bewildered by the illusory energy of the Lord.

Человек, повторяющий святые имена Господа, даже если он родился в семье чандалов, то есть происходит из самых низких слоев общества, достоин славы, так как повторять святые имена Господа способен только тот, кто в прошлой жизни уже совершил все аскезы. По милости Господа Чайтаньи любой человек, повторяющий маха-мантру (Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе), может подняться на высшую ступень совершенства, которой в былые времена достигали те, кто на протяжении десяти тысяч лет совершал аскезы в океанских глубинах. Возможность повторять мантру Харе Кришна — это великая привилегия, которую получили падшие люди века Кали, и, если человек не пользуется этой возможностью, значит, он целиком находится во власти иллюзорной энергии Господа.