Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Devanagari

Деванагари

अनुदिनमिदमादरेण श‍ृण्वन्
पृथुचरितं प्रथयन् विमुक्तसङ्ग: ।
भगवति भवसिन्धुपोतपादे
स च निपुणां लभते रतिं मनुष्य: ॥ ३९ ॥

Text

Текст

anudinam idam ādareṇa śṛṇvan
pṛthu-caritaṁ prathayan vimukta-saṅgaḥ
bhagavati bhava-sindhu-pota-pāde
sa ca nipuṇāṁ labhate ratiṁ manuṣyaḥ
анудинам идам а̄дарен̣а ш́р̣н̣ван
пр̣тху-чаритам̇ пратхайан вимукта-сан̇гах̣
бхагавати бхава-синдху-пота-па̄де
са ча нипун̣а̄м̇ лабхате ратим̇ манушйах̣

Synonyms

Пословный перевод

anu-dinam — day after day; idam — this; ādareṇa — with great respect; śṛṇvan — hearing; pṛthu-caritam — the narration of Pṛthu Mahārāja; prathayan — chanting; vimukta — liberated; saṅgaḥ — association; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; bhava-sindhu — the ocean of nescience; pota — the boat; pāde — whose lotus feet; saḥ — he; ca — also; nipuṇām — complete; labhate — achieves; ratim — attachment; manuṣyaḥ — the person.

ану-динам — изо дня в день; идам — это; а̄дарен̣а — с великим почтением; ш́р̣н̣ван — слушая; пр̣тху-чаритам — повествование о Притху Махарадже; пратхайан — пересказывая; вимукта — освобожденный; сан̇гах̣ — общение; бхагавати — Верховной Личности Бога; бхава-синдху — океан неведения; пота — корабль; па̄де — чьи лотосные стопы; сах̣ — он; ча — также; нипун̣а̄м — полной; лабхате — достигает; ратим — привязанности; манушйах̣ — человек.

Translation

Перевод

Whoever, with great reverence and adoration, regularly reads, chants and describes the history of Mahārāja Pṛthu’s activities will certainly increase unflinching faith and attraction for the lotus feet of the Lord. The Lord’s lotus feet are the boat by which one can cross the ocean of nescience.

Любой, кто с трепетом и благоговением каждый день читает и пересказывает историю Махараджи Притху, непременно обретет непоколебимую веру в Господа и разовьет в себе привязанность к Его лотосным стопам. Лотосные стопы Господа — это корабль, на котором можно пересечь океан неведения.

Purport

Комментарий

The word bhava-sindhu-pota-pāde is significant in this verse. The lotus feet of the Lord are known as mahat-padam; this means that the total source of material existence rests on the lotus feet of the Lord. As stated in Bhagavad-gītā (10.8), ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: everything is emanating from Him. This cosmic manifestation, which is compared to an ocean of nescience, is also resting on the lotus feet of the Lord. As such, this great ocean of nescience is minimized by a person who is a pure devotee. One who has taken shelter of the lotus feet of the Lord need not cross over the ocean, for he has already crossed it by virtue of his position at the Lord’s lotus feet. By hearing and chanting of the glories of the Lord or the Lord’s devotee, one can become firmly fixed in the service of the lotus feet of the Lord. This position can also be achieved very easily by narrating the history of the life of Pṛthu Mahārāja regularly every day. The word vimukta-saṅgaḥ is also significant in this connection. Because we associate with the three qualities of material nature, our position in this material world is full of dangers, but when we engage in the devotional service of the Lord by the process of śravaṇam and kīrtanam, we immediately become vimukta-saṅga, or liberated.

В этом стихе особенно важным является слово бхава-синдху-пота-па̄де. Лотосные стопы Господа называют махат-падам: они являются источником и основой материального бытия. В «Бхагавад-гите» (10.8) сказано: ахам̇ сарвасйа прабхавах̣ — все исходит из Господа. Материальный космос, который сравнивают с океаном неведения, также покоится на лотосных стопах Господа. Поэтому для чистого преданного этот огромный океан неведения становится крошечным. Тому, кто укрылся под сенью лотосных стоп Господа, не нужно переправляться через океан неведения, потому что он уже пересек его, заняв место у лотосных стоп Господа. Слушая и пересказывая повествования, прославляющие Господа или Его преданного, мы сможем постоянно служить лотосным стопам Господа. Этого также нетрудно достичь, если каждый день пересказывать историю жизни Махараджи Притху. В этой связи большое значение имеет слово вимукта-сан̇гах̣. В материальном мире все обусловлены тремя гунами материальной природы, и потому нас на каждом шагу подстерегают опасности, но стоит человеку встать на путь преданного служения Господу, посвятив себя шраванам и киртанам, как он тут же становится вимукта-сангой, то есть обретает освобождение.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Twenty-third Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Mahārāja Pṛthu’s Going Back Home.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать третьей главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Возвращение Махараджи Притху домой, к Богу».