Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

तेषां दुरापं किं त्वन्यन्मर्त्यानां भगवत्पदम् ।
भुवि लोलायुषो ये वै नैष्कर्म्यं साधयन्त्युत ॥ २७ ॥

Text

Texto

teṣāṁ durāpaṁ kiṁ tv anyan
martyānāṁ bhagavat-padam
bhuvi lolāyuṣo ye vai
naiṣkarmyaṁ sādhayanty uta
teṣāṁ durāpaṁ kiṁ tv anyan
martyānāṁ bhagavat-padam
bhuvi lolāyuṣo ye vai
naiṣkarmyaṁ sādhayanty uta

Synonyms

Palabra por palabra

teṣām — of them; durāpam — difficult to obtain; kim — what; tu — but; anyat — anything else; martyānām — of the human beings; bhagavat-padam — the kingdom of God; bhuvi — in the world; lola — flickering; āyuṣaḥ — span of life; ye — those; vai — certainly; naiṣkarmyam — the path of liberation; sādhayanti — execute; uta — exactly.

teṣām — de ellos; durāpam — difícil de obtener; kim — qué; tu — pero; anyat — nada más; martyānām — de los seres humanos; bhagavat-padam — el reino de Dios; bhuvi — en el mundo; lola — vacilante; āyuṣaḥ — tiempo de vida; ye — aquellos; vai — ciertamente; naiṣkarmyam — el sendero de la liberación; sādhayanti — ejecutan; uta — con exactitud.

Translation

Traducción

In this material world, every human being has a short span of life, but those who are engaged in devotional service go back home, back to Godhead, for they are actually on the path of liberation. For such persons, there is nothing which is not available.

En el mundo material, todo ser humano tiene una vida corta, pero los que están ocupados en servicio devocional regresan al hogar, de vuelta a Dios, pues de hecho están en el sendero de la liberación. Nada hay que esas personas no puedan conseguir.

Purport

Significado

In Bhagavad-gītā (9.33) Lord Kṛṣṇa says, anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām. The Lord here declares that this material world is full of miseries (asukham) and at the same time is very flickering (anityam). Therefore one’s only duty is to engage himself in devotional service. This is the best end to which human life can be put. Those devotees who are constantly engaged in the service of the lotus feet of the Lord achieve not only all material benefits but also all spiritual benefits, for at the end of life they go back home, back to Godhead. Their destination is described in this verse as bhagavat-padam. The word padam means “abode,” and bhagavat means “the Supreme Personality of Godhead.” Thus the destination of the devotees is the abode of the Supreme Personality of Godhead.

En el Bhagavad-gītā (9.33), el Señor Kṛṣṇa dice: anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām. En ese verso, el Señor declara que el mundo material está lleno de miserias (asukham), además de ser muy inestable (anityam). Por lo tanto, nuestro único deber es ocuparnos en servicio devocional. Ese es el mejor fin hacia el que se puede orientar la vida humana. Los devotos que están constantemente ocupados en el servicio del Señor alcanzan, además de todos los beneficios materiales, todos los beneficios espirituales, pues al final de la vida regresan al hogar, de vuelta a Dios. En este verso se explica que su destino es bhagavat-padam. La palabra padam significa «morada», y bhagavat significa «la Suprema Personalidad de Dios». Así pues, el destino de los devotos es la morada de la Suprema Personalidad de Dios.

In this verse the word naiṣkarmyam, which means “transcendental knowledge,” is also significant. Unless one comes to the platform of transcendental knowledge and offers devotional service to the Lord, one is not perfect. Generally the processes of jñāna, yoga and karma are executed life after life before one gets a chance to render pure devotional service to the Lord. This chance is given by the grace of a pure devotee, and it is in this way only that one can actually attain liberation. In the context of this narration, the wives of the demigods repented because although they had the opportunity of a birth in a higher planetary system, a lifetime spanning millions of years and all material comforts, they were not as fortunate as Pṛthu Mahārāja and his wife, who were actually surpassing them. In other words, Pṛthu Mahārāja and his wife scorned promotion to the higher planetary systems and even to Brahmaloka because the position which they were attaining was incomparable. In Bhagavad-gītā (8.16) the Lord affirms, ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna: “From the highest planet in the material world to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place.” In other words, even if one goes to the highest planet, Brahmaloka, he has to return to the miseries of birth and death. In the Ninth Chapter of Bhagavad-gītā (9.21), Lord Kṛṣṇa also asserts:

En este verso también es significativa la palabra naiṣkarmyam, que significa «conocimiento trascendental». Sin llegar al plano del conocimiento trascendental, en el que se ofrece servicio devocional al Señor, no se es perfecto. Por lo general, se ejecutan los procesos de jñāna, yoga y karma vida tras vida antes de poder tener la oportunidad de ofrecer servicio devocional puro al Señor. Esa oportunidad se recibe por la gracia del devoto puro, y solo así se puede alcanzar la verdadera liberación. Si nos referimos a la narración que nos ocupa, las esposas de los semidioses estaban arrepentidas porque, a pesar de que habían tenido la oportunidad de nacer en un sistema planetario superior, con una vida de millones de años de duración y con todas las comodidades materiales, no eran tan afortunadas como Pṛthu Mahārāja y su esposa, que de hecho las estaban superando. En otras palabras, Pṛthu Mahārāja y su esposa desdeñaron la elevación a los sistemas planetarios superiores, incluso a Brahmaloka, porque la posición que estaban alcanzando era incomparable. En el Bhagavad-gītā (8.16), el Señor afirma: ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna: «Desde el planeta más elevado del mundo material hasta el más bajo, son todos lugares de sufrimiento en los que tiene lugar el ciclo de nacimientos y muertes». En otras palabras, incluso el que va hasta el planeta más elevado, Brahmaloka, tiene que regresar a las miserias del nacimiento y la muerte. En el capítulo noveno del Bhagavad-gītā (9.21), el Señor Kṛṣṇa afirma también:

te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti

“When they have thus enjoyed heavenly sense pleasure, they return to this mortal planet again.” Thus after exhausting the results of pious activities, one has to come again to the lower planetary systems and begin a new chapter of pious activities. It is therefore said in Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.12), naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitam: “The path of liberation is not at all secure unless one attains the devotional service of the Lord.” Even if one is promoted to the impersonal brahmajyoti, he runs every chance of falling down into this material world. If it is possible to fall down from the brahmajyoti, which is beyond the higher planetary systems in this material world, then what can be said of the ordinary yogīs and karmīs who can only be elevated to the higher material planets? Thus the wives of the denizens of the higher planetary systems did not very much appreciate the results of karma, jñāna and yoga.

«Cuando han disfrutado de esos grandes placeres celestiales de los sentidos, regresan de nuevo a este planeta mortal». Así, después de agotar los resultados de las actividades piadosas, hay que regresar a los sistemas planetarios inferiores y dar comienzo a un nuevo capítulo de actividades piadosas. Por consiguiente, en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.12), se dice: naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitam: «El sendero de la liberación no ofrece la menor seguridad mientras no se alcance el servicio devocional del Señor». Incluso el que se eleva hasta el brahmajyoti impersonal tiene todas las posibilidades de caer al mundo material. Si es posible caer desde el brahmajyoti, que está más allá de los sistemas planetarios superiores del mundo material, ¿qué puede decirse de los yogīs y karmīs corrientes, que solo pueden elevarse hasta planetas materiales superiores? De modo que las esposas de los habitantes de los sistemas planetarios superiores no daban mucho valor a los resultados del karma, el jñāna y el yoga.