Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

सैषा नूनं व्रजत्यूर्ध्वमनु वैन्यं पतिं सती ।
पश्यतास्मानतीत्यार्चिर्दुर्विभाव्येन कर्मणा ॥ २६ ॥

Text

Texto

saiṣā nūnaṁ vrajaty ūrdhvam
anu vainyaṁ patiṁ satī
paśyatāsmān atītyārcir
durvibhāvyena karmaṇā
saiṣā nūnaṁ vrajaty ūrdhvam
anu vainyaṁ patiṁ satī
paśyatāsmān atītyārcir
durvibhāvyena karmaṇā

Synonyms

Palabra por palabra

— she; eṣā — this; nūnam — certainly; vrajati — going; ūrdhvam — upward; anu — following; vainyam — the son of Vena; patim — husband; satī — chaste; paśyata — just see; asmān — us; atītya — overpassing; arciḥ — of the name Arci; durvibhāvyena — by inconceivable; karmaṇā — activities.

— ella; eṣā — esta; nūnam — ciertamente; vrajati — yendo; ūrdhvam — hacia arriba; anu — siguiendo; vainyam — al hijo de Vena; patim — esposo; satī — casta; paśyata — contemplen; asmān — de nosotras; atītya — pasando por encima; arciḥ — de nombre Arci; durvibhāvyena — por inconcebibles; karmaṇā — actividades.

Translation

Traducción

The wives of the demigods continued: Just see how this chaste lady, Arci, by dint of her inconceivable pious activities, is still following her husband upward, as far as we can see.

Las esposas de los semidioses continuaron: Contemplen cómo, en virtud de sus inconcebibles actividades piadosas, Arci, la casta dama, sigue a su esposo en su ascensión hasta que se pierden de vista.

Purport

Significado

Both Pṛthu Mahārāja’s airplane and the airplane carrying Queen Arci were passing out of the vision of the ladies of the higher planetary systems. These ladies were simply astonished to see how Pṛthu Mahārāja and his wife achieved such an exalted position. Although they were the wives of the denizens of the higher planetary system and Pṛthu Mahārāja was an inhabitant of an inferior planetary system (the earth), the King, along with his wife, passed beyond the realms of the demigods and went upward to Vaikuṇṭhaloka. The word ūrdhvam, “upward,” is significant here, for the ladies speaking were from the higher planetary systems, which include the moon, sun and Venus, up to Brahmaloka, or the highest planet. Beyond Brahmaloka is the spiritual sky, and in that spiritual sky there are innumerable Vaikuṇṭhalokas. Thus the word ūrdhvam indicates that the Vaikuṇṭha planets are beyond or above these material planets, and it was to these Vaikuṇṭha planets that Pṛthu Mahārāja and his wife were going. This also indicates that when Pṛthu Mahārāja and his wife, Arci, abandoned their material bodies in the material fire, they immediately developed their spiritual bodies and entered into spiritual airplanes, which could penetrate the material elements and reach the spiritual sky. Since they were carried by two separate airplanes, it may be concluded that even after being burned in the funeral pyre they remained separate, individual persons. In other words, they never lost their identity or became void, as imagined by the impersonalists.

Ambos aviones, el de Pṛthu Mahārāja y el que llevaba a la reina Arci, se perdían de vista ante la mirada de las damas de los sistemas planetarios superiores, que simplemente quedaron atónitas al ver la gloriosa posición que alcanzaban Pṛthu Mahārāja y su esposa. A pesar de que ellas eran esposas de los habitantes del sistema planetario superior, mientras que Pṛthu Mahārāja habitaba en un sistema planetario inferior (la Tierra), el rey y su esposa superaron el ámbito de los semidioses y continuaron su ascensión hacia Vaikuṇṭhaloka. En este verso es significativa la palabra ūrdhvam («hacia arriba»), pues las damas que están hablando pertenecían a los sistemas planetarios superiores, en los que se encuentran la Luna, el Sol, Venus y Brahmaloka, el planeta más elevado. Más allá de Brahmaloka está el cielo espiritual, y en ese cielo hay infinidad de Vaikuṇṭhalokas. Así pues, la palabra ūrdhvam indica que los planetas Vaikuṇṭhas están más allá o por encima de esos planetas materiales, y hacia esos planetas Vaikuṇṭhas era hacia donde se dirigían Pṛthu Mahārāja y su esposa. Esto nos indica también que cuando Pṛthu Mahārāja y su esposa, Arci, abandonaron sus cuerpos materiales en el fuego material, inmediatamente adquirieron sus cuerpos espirituales y entraron en aviones espirituales que podían atravesar los elementos materiales y alcanzar el cielo espiritual. Puesto que ascendían en dos aviones separados, podemos llegar a la conclusión de que, después de arder en la pira funeraria, seguían siendo personas individuales separadas. En otras palabras, nunca perdieron su identidad ni quedaron reducidos a un vacío, como imaginan los impersonalistas.

The ladies in the higher planetary systems were capable of seeing both downward and upward. When they looked down they could see that the body of Pṛthu Mahārāja was being burned and that his wife, Arci, was entering into the fire, and when they looked upward they could see how they were being carried in two airplanes to the Vaikuṇṭhalokas. All of this is possible simply by durvibhāvyena karmaṇā, inconceivable activity. Pṛthu Mahārāja was a pure devotee, and his wife, Queen Arci, simply followed her husband. Thus they can both be considered pure devotees, and thus they are capable of performing inconceivable activities. Such activities are not possible for ordinary men. Indeed, ordinary men cannot even take to the devotional service of the Lord, nor can ordinary women maintain such vows of chastity and follow their husbands in all respects. A woman does not need to attain high qualifications, but if she simply follows in the footsteps of her husband, who must be a devotee, then both husband and wife attain liberation and are promoted to the Vaikuṇṭhalokas. This is evinced by the inconceivable activities of Mahārāja Pṛthu and his wife.

Las damas de los sistemas planetarios superiores podían ver hacia abajo y hacia arriba. Cuando miraron hacia abajo, pudieron ver que el cuerpo de Pṛthu Mahārāja ardía en la pira, y que su esposa, Arci, entraba en el fuego; cuando miraron hacia arriba, pudieron ver que ambos ascendían hacia los Vaikuṇṭhalokas en sendos aviones. Todo ello es posible por durvibhāvyena karmaṇā, actividades inconcebibles. Pṛthu Mahārāja era un devoto puro, y su esposa, la reina Arci, seguía a su esposo. De ese modo, ambos pueden ser considerados devotos puros, y ambos pueden ejecutar actividades inconcebibles, que no les son posibles a los hombres corrientes. En verdad, los hombres corrientes ni siquiera pueden emprender el servicio devocional del Señor, y las mujeres corrientes no pueden mantener esos votos de castidad y seguir a sus esposos en todo aspecto. No es necesario que la mujer alcance unas cualidades tan elevadas, pero si sigue los pasos de su esposo, que debe ser un devoto, tanto él como ella alcanzan la liberación y se elevan hasta los Vaikuṇṭhalokas. De esto dan prueba las inconcebibles actividades de Mahārāja Pṛthu y su esposa.