Skip to main content

Text 25

Text 25

Devanagari

Devanagari

देव्य ऊचु:
अहो इयं वधूर्धन्या या चैवं भूभुजां पतिम् ।
सर्वात्मना पतिं भेजे यज्ञेशं श्रीर्वधूरिव ॥ २५ ॥

Text

Texto

devya ūcuḥ
aho iyaṁ vadhūr dhanyā
yā caivaṁ bhū-bhujāṁ patim
sarvātmanā patiṁ bheje
yajñeśaṁ śrīr vadhūr iva
devya ūcuḥ
aho iyaṁ vadhūr dhanyā
yā caivaṁ bhū-bhujāṁ patim
sarvātmanā patiṁ bheje
yajñeśaṁ śrīr vadhūr iva

Synonyms

Palabra por palabra

devyaḥ ūcuḥ — the wives of the demigods said; aho — alas; iyam — this; vadhūḥ — the wife; dhanyā — most glorious; — who; ca — also; evam — as; bhū — of the world; bhujām — of all the kings; patim — the king; sarva-ātmanā — with full understanding; patim — unto the husband; bheje — worshiped; yajña-īśam — unto Lord Viṣṇu; śrīḥ — the goddess of fortune; vadhūḥ — wife; iva — like.

devyaḥ ūcuḥ — las esposas de los semidioses dijeron; aho — ¡ay!; iyam — esta; vadhūḥ — la esposa; dhanyā — muy gloriosa; — quien; ca — también; evam — como; bhū — del mundo; bhujām — de todos los reyes; patim — el rey; sarva-ātmanā — con comprensión plena; patim — al esposo; bheje — adoró; yajña-īśam — al Señor Viṣṇu; śrīḥ — la diosa de la fortuna; vadhūḥ — esposa; iva — como.

Translation

Traducción

The wives of the demigods said: All glories to Queen Arci! We can see that this queen of the great King Pṛthu, the emperor of all the kings of the world, has served her husband with mind, speech and body exactly as the goddess of fortune serves the Supreme Personality of Godhead, Yajñeśa, or Viṣṇu.

Las esposas de los semidioses dijeron: ¡Toda gloria a la reina Arci! Somos testigos de que la reina del rey Pṛthu, el emperador de todos los reyes del mundo, ha servido a su esposo con la mente, las palabras y el cuerpo, de la misma forma que la diosa de la fortuna sirve a la Suprema Personalidad de Dios, Yajñeśa, Viṣṇu.

Purport

Significado

In this verse the words yajñeśaṁ śrīr vadhūr iva indicate that Queen Arci served her husband just as the goddess of fortune serves the Supreme Personality of Godhead Viṣṇu. We can observe that even in the history of this world, when Lord Kṛṣṇa, the supreme Viṣṇu, was ruling over Dvārakā, Queen Rukmiṇī, who was the chief of all Kṛṣṇa’s queens, used to serve Lord Kṛṣṇa personally in spite of having many hundreds of maidservants to assist her. Similarly, the goddess of fortune in the Vaikuṇṭha planets also serves Nārāyaṇa personally, although there are many thousands of devotees prepared to serve the Lord. This practice is also followed by the wives of the demigods, and in days past the wives of men also followed this same principle. In Vedic civilization the husband and wife were not separated by such man-made laws as divorce. We should understand the necessity for maintaining family life in human society and should thus abolish this artificial law known as divorce. The husband and wife should live in Kṛṣṇa consciousness and follow in the footsteps of Lakṣmī-Nārāyaṇa or Kṛṣṇa-Rukmiṇī. In this way peace and harmony can be possible within this world.

Las palabras yajñeśaṁ śrīr vadhūr iva indican que la reina Arci sirvió a su esposo tal como la diosa de la fortuna sirve a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu. Incluso en la historia de este mundo podemos ver que cuando el Señor Kṛṣṇa, que es el Viṣṇu supremo, gobernaba Dvārakā, la reina Rukmiṇī, la principal de todas las reinas de Kṛṣṇa, a pesar de tener muchos cientos de doncellas a su servicio, solía servir al Señor Kṛṣṇa personalmente. De la misma manera, en los planetas Vaikuṇṭhas, la diosa de la fortuna también sirve personalmente a Nārāyaṇa, a pesar de que hay miles de devotos dispuestos a servir al Señor. Las esposas de los semidioses siguen esa misma práctica, y en el pasado, las esposas de los hombres seguían el mismo principio. En la civilización védica, los esposos nunca se separaban mediante leyes hechas por los hombres, como el divorcio. Debemos entender la necesidad de mantener la vida familiar en la sociedad humana, y con ello, debemos abolir esa ley artificial que es el divorcio. Los esposos deben vivir siendo conscientes de Kṛṣṇa y seguir los pasos de Lakṣmī-Nārāyaṇa o Kṛṣṇa-Rukmiṇī. De esa forma, es posible la paz y la armonía en el mundo.