Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

विधाय कृत्यं ह्रदिनीजलाप्लुता
दत्त्वोदकं भर्तुरुदारकर्मण: ।
नत्वा दिविस्थांस्त्रिदशांस्त्रि: परीत्य
विवेश वह्निं ध्यायती भर्तृपादौ ॥ २२ ॥

Text

Текст

vidhāya kṛtyaṁ hradinī-jalāplutā
dattvodakaṁ bhartur udāra-karmaṇaḥ
natvā divi-sthāṁs tridaśāṁs triḥ parītya
viveśa vahniṁ dhyāyatī bhartṛ-pādau
видха̄йа кр̣тйам̇ храдинӣ-джала̄плута̄
даттводакам̇ бхартур уда̄ра-карман̣ах̣
натва̄ диви-стха̄м̇с тридаш́а̄м̇с трих̣ парӣтйа
вивеш́а вахним̇ дхйа̄йатӣ бхартр̣-па̄дау

Synonyms

Пословный перевод

vidhāya — executing; kṛtyam — the regulative function; hradinī — in the water of the river; jala-āplutā — taking bath completely; dattvā udakam — offering oblations of water; bhartuḥ — of her husband; udāra-karmaṇaḥ — who was so liberal; natvā — offering obeisances; divi-sthān — situated in the sky; tri-daśān — the thirty million demigods; triḥ — three times; parītya — circumambulating; viveśa — entered; vahnim — the fire; dhyāyatī — while thinking of; bhartṛ — of her husband; pādau — the two lotus feet.

видха̄йа—совершая; кр̣тйам—традиционный обряд; храдинӣ—в водах реки; джала-а̄плута̄—полностью омывшись; даттва̄ удакам—предложив в качестве подношения воду; бхартух̣—своего мужа; уда̄ра-карман̣ах̣—который был так милостив; натва̄—поклонившись; диви-стха̄н—находящимся в небе; три-даш́а̄н—тридцати миллионам полубогов; трих̣—три раза; парӣтйа—обойдя вокруг; вивеш́а—вошла; вахним—в костер; дхйа̄йатӣ—думая о; бхартр̣—своего мужа; па̄дау—двух лотосных стопах.

Translation

Перевод

After this, the Queen executed the necessary funerary functions and offered oblations of water. After bathing in the river, she offered obeisances to various demigods situated in the sky in the different planetary systems. She then circumambulated the fire and, while thinking of the lotus feet of her husband, entered its flames.

Затем царица совершила погребальный обряд, предложив в качестве подношения жертвенному огню воду. Омывшись в реке, она выразила почтение многочисленным полубогам, обитающим на разных планетах вселенной. После этого она обошла вокруг костра и, думая о лотосных стопах мужа, вошла в пламя.

Purport

Комментарий

The entrance of a chaste wife into the flames of the pyre of her dead husband is known as saha-gamana, which means “dying with the husband.” This system of saha-gamana had been practiced in Vedic civilization from time immemorial. Even after the British period in India this practice was rigidly observed, but soon it degraded to the point that even when the wife was not strong enough to enter the fire of her dead husband, the relatives would force her to enter. Thus this practice had to be stopped, but even today there are still some solitary cases where a wife will voluntarily enter the fire and die with her husband. Even after 1940 we personally knew of a chaste wife who died in this way.

Когда целомудренная жена после смерти мужа восходит на его погребальный костер, она совершает обряд, называемый саха-гамана, что значит «умереть вместе с мужем». В ведическом обществе обряд саха-гамана совершали с незапамятных времен. Еще относительно недавно, после установления британского владычества в Индии, этот обряд считался обязательным, но вскоре он был до такой степени извращен, что даже в тех случаях, когда жена не находила в себе сил войти в погребальный костер мужа, родственники заставляли ее сделать это. Поэтому проведение подобных обрядов было запрещено, но даже в наши дни бывают случаи, когда жена добровольно входит в погребальный костер своего мужа, чтобы умереть вместе с ним. Я лично знал одну целомудренную женщину, принявшую такую смерть уже после 1940 года.