Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Devanagari

Dévanágarí

विधाय कृत्यं ह्रदिनीजलाप्लुता
दत्त्वोदकं भर्तुरुदारकर्मण: ।
नत्वा दिविस्थांस्त्रिदशांस्त्रि: परीत्य
विवेश वह्निं ध्यायती भर्तृपादौ ॥ २२ ॥

Text

Verš

vidhāya kṛtyaṁ hradinī-jalāplutā
dattvodakaṁ bhartur udāra-karmaṇaḥ
natvā divi-sthāṁs tridaśāṁs triḥ parītya
viveśa vahniṁ dhyāyatī bhartṛ-pādau
vidhāya kṛtyaṁ hradinī-jalāplutā
dattvodakaṁ bhartur udāra-karmaṇaḥ
natvā divi-sthāṁs tridaśāṁs triḥ parītya
viveśa vahniṁ dhyāyatī bhartṛ-pādau

Synonyms

Synonyma

vidhāya — executing; kṛtyam — the regulative function; hradinī — in the water of the river; jala-āplutā — taking bath completely; dattvā udakam — offering oblations of water; bhartuḥ — of her husband; udāra-karmaṇaḥ — who was so liberal; natvā — offering obeisances; divi-sthān — situated in the sky; tri-daśān — the thirty million demigods; triḥ — three times; parītya — circumambulating; viveśa — entered; vahnim — the fire; dhyāyatī — while thinking of; bhartṛ — of her husband; pādau — the two lotus feet.

vidhāya — vykonala; kṛtyam — obřad podle usměrnění; hradinī — ve vodě řeky; jala-āplutā — celá se vykoupala; dattvā udakam — obětovala vodu; bhartuḥ — svého manžela; udāra-karmaṇaḥ — který byl tak velkodušný; natvā — vzdala poklony; divi-sthān — sídlícím na nebeských planetách; tri-daśān — třiceti miliónům polobohů; triḥ — třikrát; parītya — obešla; viveśa — vstoupila; vahnim — do ohně; dhyāyatī — s myšlenkami na; bhartṛ — svého manžela; pādau — dvě lotosové nohy.

Translation

Překlad

After this, the Queen executed the necessary funerary functions and offered oblations of water. After bathing in the river, she offered obeisances to various demigods situated in the sky in the different planetary systems. She then circumambulated the fire and, while thinking of the lotus feet of her husband, entered its flames.

Nato vykonala pohřební povinnosti a obětovala vodu. Poté, co se vykoupala v řece, vzdala poklony polobohům sídlícím na různých nebeských planetárních soustavách, obešla oheň a s myšlenkami na lotosové nohy svého manžela vstoupila do plamenů.

Purport

Význam

The entrance of a chaste wife into the flames of the pyre of her dead husband is known as saha-gamana, which means “dying with the husband.” This system of saha-gamana had been practiced in Vedic civilization from time immemorial. Even after the British period in India this practice was rigidly observed, but soon it degraded to the point that even when the wife was not strong enough to enter the fire of her dead husband, the relatives would force her to enter. Thus this practice had to be stopped, but even today there are still some solitary cases where a wife will voluntarily enter the fire and die with her husband. Even after 1940 we personally knew of a chaste wife who died in this way.

Když věrná manželka vstupuje do plamenů pohřebního ohně svého zesnulého manžela, nazývá se to saha-gamana, “umírání s manželem”. Systém saha-gamana se ve védské civilizaci uplatňoval od nepaměti. Dokonce i po nastolení britské vlády v Indii byl důsledně dodržován, ale brzy se zkazil do takové míry, že když manželka neměla dostatek síly vstoupit do ohně spalujícího jejího mrtvého muže, příbuzní ji k tomu donutili. Proto musel být celý obřad zakázán. Ještě i dnes se však vyskytnou ojedinělé případy, kdy žena dobrovolně vstoupí do ohně a zemře se svým manželem. Osobně víme o jedné věrné manželce, která takto zemřela ještě po roce 1940.