Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

देहं विपन्नाखिलचेतनादिकं
पत्यु: पृथिव्या दयितस्य चात्मन: ।
आलक्ष्य किञ्चिच्च विलप्य सा सती
चितामथारोपयदद्रिसानुनि ॥ २१ ॥

Text

Текст

dehaṁ vipannākhila-cetanādikaṁ
patyuḥ pṛthivyā dayitasya cātmanaḥ
ālakṣya kiñcic ca vilapya sā satī
citām athāropayad adri-sānuni
дехам̇ випанна̄кхила-четана̄дикам̇
патйух̣ пр̣тхивйа̄ дайитасйа ча̄тманах̣
а̄лакшйа кин̃чич ча вилапйа са̄ сатӣ
чита̄м атха̄ропайад адри-са̄нуни

Synonyms

Пословный перевод

deham — body; vipanna — completely failing; akhila — all; cetana — feeling; ādikam — symptoms; patyuḥ — of her husband; pṛthivyāḥ — the world; dayitasya — of the merciful; ca ātmanaḥ — also of herself; ālakṣya — by seeing; kiñcit — very little; ca — and; vilapya — lamenting; — she; satī — the chaste; citām — unto the fire; atha — now; āropayat — placed; adri — hill; sānuni — on the top.

дехам—тело; випанна—совсем лишенное жизни; акхила—все; четана — чувствуя; а̄дикам — признаки; патйух̣ — своего мужа; пр̣тхивйа̄х̣—мир; дайитасйа—милостивого; ча а̄тманах̣—а также к ней; а̄лакшйа—увидев; кин̃чит—совсем немного; ча—и; вилапйа — скорбя; са̄ — она; сатӣ — целомудренная; чита̄м — на костер; атха — сейчас; а̄ропайат — возложила; адри — горы; са̄нуни — на вершине.

Translation

Перевод

When Queen Arci saw that her husband, who had been so merciful to her and the earth, no longer showed symptoms of life, she lamented for a little while and then built a fiery pyre on top of a hill and placed the body of her husband on it.

Увидев однажды, что ее муж, который был так добр к ней и к Земле, не проявляет никаких признаков жизни, царица Арчи немного погоревала, а затем сложила на вершине горы погребальный костер и водрузила на него тело мужа.

Purport

Комментарий

After seeing all the life symptoms in her husband stop, the Queen lamented for a while. The word kiñcit means “for a little while.” The Queen was completely aware that her husband was not dead, although the symptoms of life — action, intelligence and sense perception — had ceased. As stated in Bhagavad-gītā (2.13):

Увидев, что ее муж не проявляет признаков жизни, царица на некоторое время предалась скорби. Слово кин̃чит значит «совсем недолго». Царица прекрасно знала, что ее муж не умер, хотя его тело не проявляло никаких признаков жизни — оно бездействовало, не воспринимало окружающее и утратило сознание. В «Бхагавад-гите» (2.13) сказано:

dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати

“As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.”

«Обусловленная душа в течение жизни постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а тело юноши на тело старика; подобно этому, после смерти она переходит в новое тело. Того, кто осознал свою духовную природу, не смущают подобные перемены».

When a living entity transfers from one body to another, a process generally known as death, a sane man does not lament, for he knows that the living entity is not dead but is simply transferred from one body to another. The Queen should have been afraid of being alone in the forest with the body of her husband, but since she was a great wife of a great personality, she lamented for a while but immediately understood that she had many duties to perform. Thus instead of wasting her time in lamentation, she immediately prepared a fiery pyre on top of a hill and then placed the body of her husband on it to be burned.

Разумный человек не скорбит, когда живое существо переходит из одного тела в другое (этот переход принято называть смертью): он знает, что живое существо не умерло, а просто переселилось в другое тело. Любая другая женщина на месте царицы Арчи, оставшись одна в лесу с телом своего мужа, испугалась бы, но, как великая жена великого человека, Арчи лишь на мгновение поддалась горю, а затем сразу вспомнила, что ей предстоит исполнить много обязанностей. Поэтому вместо того, чтобы терять время, скорбя об утрате, она сложила на вершине горы погребальный костер и водрузила на него тело своего мужа, чтобы предать его огню.

Mahārāja Pṛthu is described here as dayita, for not only was he the king of the earth, but he treated the earth as his protected child. Similarly, he protected his wife also. It was the duty of the king to give protection to everyone, especially to the earth or land which he ruled, as well as the citizens and his family members. Since Pṛthu Mahārāja was a perfect king, he gave protection to everyone, and therefore he is described here as dayita.

Махараджа Притху назван в этом стихе дайитой, потому что он был не просто правителем Земли, а относился к ней как к своему ребенку, который нуждается в защите. Точно так же он заботился и о своей жене. Царь обязан защищать каждого, особенно землю или страну, которой правит, а также своих подданных и членов своей семьи. Как идеальный царь, Притху Махараджа защищал каждого, поэтому здесь его называют дайитой.