Skip to main content

Text 19

Text 19

Devanagari

Devanagari

अर्चिर्नाम महाराज्ञी तत्पत्‍न्यनुगता वनम् ।
सुकुमार्यतदर्हा च यत्पद्‌भ्यां स्पर्शनं भुव: ॥ १९ ॥

Text

Texto

arcir nāma mahā-rājñī
tat-patny anugatā vanam
sukumāry atad-arhā ca
yat-padbhyāṁ sparśanaṁ bhuvaḥ
arcir nāma mahā-rājñī
tat-patny anugatā vanam
sukumāry atad-arhā ca
yat-padbhyāṁ sparśanaṁ bhuvaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

arciḥ nāma — of the name Arci; mahā-rājñī — the Queen; tat-patnī — the wife of Mahārāja Pṛthu; anugatā — who followed her husband; vanam — in the forest; su-kumārī — very delicate body; a-tat-arhā — who did not deserve; ca — also; yat-padbhyām — by the touch of whose feet; sparśanam — touching; bhuvaḥ — on the earth.

arciḥ nāma — de nombre Arci; mahā-rājñī — la reina; tat-patnī — la esposa de Mahārāja Pṛthu; anugatā — que siguió a su esposo; vanam — en el bosque; su-kumārī — cuerpo muy delicado; a-tat-arhā — que no merecía; ca — también; yat-padbhyām — por el tacto de cuyos pies; sparśanam — tocar; bhuvaḥ — sobre la Tierra.

Translation

Traducción

The Queen, the wife of Pṛthu Mahārāja, whose name was Arci, followed her husband into the forest. Since she was a queen, her body was very delicate. Although she did not deserve to live in the forest, she voluntarily touched her lotus feet to the ground.

La reina Arci, la esposa de Pṛthu Mahārāja, acompañó a su esposo al bosque. Como era una reina, su cuerpo era muy delicado. Ella no merecía vivir en el bosque; aun así, posó voluntariamente sus pies de loto en el áspero suelo del bosque.

Purport

Significado

Because Pṛthu Mahārāja’s wife was the Queen and also a daughter of a king, she never experienced walking on the ground, for queens used to never come out of the palace. They certainly never went to the forests and tolerated all the difficulties of living in the wilderness. In Vedic civilization there are hundreds of similar examples of such renunciation on the part of queens and dedication to the husband. The goddess of fortune mother Sītā followed her husband, Rāmacandra, when He went to the forest. Lord Rāmacandra went to the forest in compliance with the order of His father, Mahārāja Daśaratha, but mother Sītā was not so ordered. Nonetheless, she voluntarily accepted the path of her husband. Similarly, Gāndhārī, the wife of King Dhṛtarāṣṭra, also followed her husband into the forest. Being the wives of great personalities like Pṛthu, Lord Rāmacandra and Dhṛtarāṣṭra, these were ideal chaste women. Such queens also instructed the general people by showing them how to become a chaste wife and follow the husband in every stage of life. When the husband is king, she sits beside him as the queen, and when he goes to the forest, she also follows, despite having to tolerate all kinds of difficulties in living in the forest. Therefore it is said here (atad-arhā) that although she did not want to touch her feet to the ground, she nonetheless accepted all difficulties when she went to the forest with her husband.

La esposa de Pṛthu Mahārāja, como reina e hija de un rey, no sabía lo que era caminar sobre el áspero suelo del bosque, pues las reinas, por lo general, nunca salían del palacio. Ciertamente, nunca iban a los bosques ni tenían que soportar las dificultades de vivir lejos de la civilización. En la historia védica hay cientos de ejemplos similares de reinas que renunciaron para consagrarse a sus esposos. La diosa de la fortuna, madre Sītā, siguió a su esposo, Rāmacandra, cuando Él Se marchó al bosque. El Señor Rāmacandra fue al bosque en obediencia a la orden de Su padre, Mahārāja Daśaratha, pero ella, madre Sītā, no había recibido esa orden. No obstante, voluntariamente siguió el sendero de su esposo. De manera similar, Gāndhārī, la esposa del rey Dhṛtarāṣṭra, también siguió a su esposo al bosque. Esas mujeres, esposas de grandes personalidades como Pṛthu, el Señor Rāmacandra y Dhṛtarāṣṭra, fueron modelo ideal de castidad. Además, esas reinas instruyeron a la gente mostrándoles cómo ser una esposa casta y seguir al esposo en todas las etapas de la vida. Mientras el esposo es rey, ella se sienta a su lado como reina, y cuando él se va al bosque, ella le sigue, a pesar de que viviendo en el bosque tenga que soportar todo tipo de dificultades. Por esa razón, en este verso se dice (atad-arhā) que, a pesar de que no quería tocar con los pies en el áspero suelo del bosque, cuando fue al bosque con su esposo, aceptó toda clase de dificultades.