Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

तं सर्वगुणविन्यासं जीवे मायामये न्यधात् ।
तं चानुशयमात्मस्थमसावनुशयी पुमान् ।
ज्ञानवैराग्यवीर्येण स्वरूपस्थोऽजहात्प्रभु: ॥ १८ ॥

Text

Texto

taṁ sarva-guṇa-vinyāsaṁ
jīve māyāmaye nyadhāt
taṁ cānuśayam ātma-stham
asāv anuśayī pumān
jñāna-vairāgya-vīryeṇa
svarūpa-stho ’jahāt prabhuḥ
taṁ sarva-guṇa-vinyāsaṁ
jīve māyāmaye nyadhāt
taṁ cānuśayam ātma-stham
asāv anuśayī pumān
jñāna-vairāgya-vīryeṇa
svarūpa-stho ’jahāt prabhuḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tam — unto Him; sarva-guṇa-vinyāsam — the reservoir of all qualities; jīve — unto the designations; māyā-maye — the reservoir of all potencies; nyadhāt — placed; tam — that; ca — also; anuśayam — designation; ātma-stham — situated in self-realization; asau — he; anuśayī — the living entity; pumān — the enjoyer; jñāna — knowledge; vairāgya — renunciation; vīryeṇa — by the prowess of; svarūpa-sthaḥ — being situated in one’s constitutional position; ajahāt — returned home; prabhuḥ — the controller.

tam — a Él; sarva-guṇa-vinyāsam — el depositario de todas las cualidades; jīve — a las identificaciones falsas; māyā-maye — el depositario de todas las potencias; nyadhāt — situó; tam — esa; ca — también; anuśayam — identificación falsa; ātma-stham — desde el plano de la autorrealización; asau — él; anuśayī — la entidad viviente; pumān — el disfrutador; jñāna — conocimiento; vairāgya — renunciación; vīryeṇa — con la facultad de; svarūpa-sthaḥ — estar situado en la propia posición constitucional; ajahāt — regresó al hogar; prabhuḥ — el controlador.

Translation

Traducción

Pṛthu Mahārāja then offered the total designation of the living entity unto the supreme controller of illusory energy. Being released from all the designations by which the living entity became entrapped, he became free by knowledge and renunciation and by the spiritual force of his devotional service. In this way, being situated in his original constitutional position of Kṛṣṇa consciousness, he gave up this body as a prabhu, or controller of the senses.

Pṛthu Mahārāja ofreció entonces toda la identificación falsa de la entidad viviente al controlador supremo de la energía ilusoria. Una vez libre de todas las identificaciones falsas que atrapan a la entidad viviente, mediante el conocimiento y el desapego, y con la fuerza espiritual de su servicio devocional, alcanzó la libertad. De este modo, situado en su posición constitucional consciente de Kṛṣṇa, abandonó el cuerpo como un prabhu, aquel que controla sus sentidos.

Purport

Significado

As stated in the Vedas, the Supreme Personality of Godhead is the source of material energy. Consequently He is sometimes called māyā-maya, or the Supreme Person, who can create His pastimes through His potency known as the material energy. The jīva, or the individual living entity, becomes entrapped by the material energy by the supreme will of the Supreme Personality of Godhead. In Bhagavad-gītā (18.61) we understand:

Como se afirma en los Vedas, la Suprema Personalidad de Dios es la fuente de la energía material. En consecuencia, Él recibe a veces el nombre de māyā-maya, es decir, «la Persona Suprema, que puede crear Sus pasatiempos mediante Su potencia llamada energía material». La energía material atrapa a la jīva, la entidad viviente individual, por la suprema voluntad de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (18.61), entendemos:

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

Īśvara, the Supreme Personality of Godhead, is situated within the heart of all conditioned souls, and by His supreme will the living entity, or individual soul, gets the facility to lord it over material nature in various types of bodies, which are known as yantra, or the moving vehicle offered by the total material energy, māyā. Although the individual living entity (jīva) and the Lord are both situated within the material energy, the Lord is directing the movements of the jīva soul by offering him different types of bodies through the material energy, and thus the living entity is wandering throughout the universes in various forms of body and becomes implicated in different situations, partaking of the reactions of fruitive activities.

Īśvara, la Suprema Personalidad de Dios, está en el corazón de todas las almas condicionadas, y por Su voluntad suprema, la entidad viviente, el alma individual, obtiene la facultad de enseñorearse de la naturaleza material en distintas clases de cuerpos, que reciben el nombre de yantra, es decir, el vehículo móvil que ofrece la energía material total, māyā. Tanto la entidad viviente individual (jīva) como el Señor, están situados dentro de la energía material, pero el Señor dirige los movimientos del alma jīva ofreciéndole distintas clases de cuerpos por medio de la energía material; de ese modo, la entidad viviente vaga por los universos en diversas formas corporales, y se enreda en diversidad de situaciones, participando de las reacciones de actividades fruitivas.

When Pṛthu Mahārāja became spiritually powerful by the enhancement of his spiritual knowledge (jñāna) and renunciation of material desires, he became a prabhu, or master of his senses (sometimes called gosvāmī or svāmī). This means that he was no longer controlled by the influence of material energy. When one is strong enough to give up the influence of material energy, he is called prabhu. In this verse the word svarūpa-sthaḥ is also very significant. The real identity of the individual soul lies in understanding or attaining the knowledge that he is eternally a servant of Kṛṣṇa. This understanding is called svarūpopalabdhi. By culturing devotional service, the devotee gradually comes to understand his actual relationship with the Supreme Personality of Godhead. This understanding of one’s pure spiritual position is called svarūpopalabdhi, and when one attains that stage he can understand how he is related with the Supreme Personality of Godhead as a servant or friend, or as a parent or conjugal lover. This stage of understanding is called svarūpa-sthaḥ. Pṛthu Mahārāja realized this svarūpa completely, and it will be clear in the later verses that he personally left this world, or this body, by riding on a chariot sent from Vaikuṇṭha.

Con el aumento de su conocimiento espiritual (jñāna), y la renunciación a los deseos materiales, Pṛthu Mahārāja se llenó de poder espiritual y se convirtió en un prabhu, un amo de sus sentidos (que en otras ocasiones recibe los nombre de gosvāmī o svāmī). Esto significa que había dejado de estar bajo el control de la influencia de la energía ilusoria. Aquel que es lo bastante fuerte como para abandonar la influencia de la energía material, recibe el nombre de prabhu. En este verso es también muy significativa la palabra svarūpa-sthaḥ. La verdadera identidad del alma individual consiste en comprender, o llegar a saber, que es el sirviente eterno de Kṛṣṇa. Esa comprensión se denomina svarūpopalabdhi. Mediante el cultivo de servicio devocional, el devoto gradualmente llega a comprender su verdadera relación con la Suprema Personalidad de Dios. Esa comprensión de la propia posición espiritual pura se denomina svarūpopalabdhi; desde ese plano, el devoto puede entender su relación con la Suprema Personalidad de Dios, bien sea como sirviente, amigo, padre o amante conyugal. Ese nivel de comprensión se denomina svarūpa-sthaḥ. Pṛthu Mahārāja comprendió ese svarūpa a la perfección; en los versos finales quedará claro que él abandonó personalmente este mundo, o su cuerpo, montado en una cuadriga enviada desde Vaikuṇṭha.

In this verse the word prabhu is also significant. As stated before, when one is completely self-realized and acts according to that position, he can be called prabhu. The spiritual master is addressed as Prabhupāda because he is a completely self-realized soul. The word pāda means “position,” and Prabhupāda indicates that he is given the position of prabhu, or the Supreme Personality of Godhead, for he acts on behalf of the Supreme Personality of Godhead. Unless one is a prabhu, or controller of the senses, he cannot act as spiritual master, who is authorized by the supreme prabhu, or Lord Kṛṣṇa. In his verses praising the spiritual master, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura writes:

En este verso también es significativa la palabra prabhu. Como antes se explicó, la persona completamente autorrealizada y que actúa conforme a esa posición puede recibir el nombre de prabhu. El maestro espiritual recibe el nombre de «Prabhupāda», porque es un alma plenamente autorrealizada. La palabra pāda significa «posición», y Prabhupāda indica que se le confiere la posición de prabhu, la posición de la Suprema Personalidad de Dios, porque actúa como representante de la Suprema Personalidad de Dios. Solo un prabhu, alguien que controla sus sentidos, puede actuar como maestro espiritual, con la autorización del prabhu supremo, el Señor Kṛṣṇa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, en sus versos de alabanza al maestro espiritual, escribe:

sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair
uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ
sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair
uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ

“The spiritual master is honored as much as the Supreme Lord because he is the most confidential servitor of the Lord.” Thus Pṛthu Mahārāja can also be called Prabhupāda or, as described herein, prabhu. Another question may be raised in this connection: Since Pṛthu Mahārāja was a power incarnation of the Supreme Personality of Godhead, śaktyāveśa-avatāra, why did he have to execute the regulative principles in order to become a prabhu? Because he appeared on this earth as an ideal king and because it is the duty of the king to instruct the citizens in the execution of devotional service, he followed all the regulative principles of devotional service in order to teach others. Similarly, Caitanya Mahāprabhu, although Kṛṣṇa Himself, taught us how to approach Kṛṣṇa as a devotee. It is said, āpani ācari’ bhakti śikhāinu sabāre. Lord Caitanya Mahāprabhu instructed others in the process of devotional service by setting the example Himself through His own personal actions. Similarly, Pṛthu Mahārāja, although a śaktyāveśa-avatāra incarnation, still behaved exactly as a devotee in order to achieve the position of prabhu. Furthermore, svarūpa-sthaḥ means “complete liberation.” As it is said (Bhāg. 2.10.6), hitvānyathā-rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ: when a living entity abandons the activities of māyā and attains the position from which he can execute devotional service, his state is called svarūpa-sthaḥ, or complete liberation.

«Se debe honrar al maestro espiritual tanto como al Señor Supremo, porque él es el sirviente más íntimo del Señor». Así pues, Pṛthu Mahārāja también puede recibir el nombre de Prabhupāda, o, como se explica en este verso, el nombre de prabhu. Con respecto a esto, podría plantearse otra pregunta: Si Pṛthu Mahārāja era una encarnación del poder de la Suprema Personalidad de Dios, un śaktyāveśa-avatāra, entonces, ¿por qué tuvo que seguir los principios regulativos para llegar a ser prabhu? Habiendo aparecido en la Tierra como rey ideal, tenía el deber de instruir a sus súbditos en la ejecución del servicio devocional. Por esa razón, y a fin de enseñar a los demás, siguió todos los principios regulativos del servicio devocional. De manera similar, Caitanya Mahāprabhu, aunque era el propio Kṛṣṇa, nos enseñó la forma en que un devoto debe relacionarse con Kṛṣṇa. Está escrito: āpani ācari’ bhakti śikhāinu sabāre. El Señor Caitanya Mahāprabhu enseñó a los demás el proceso del servicio devocional dando ejemplo Él mismo, con Sus propias acciones. De la misma manera, Pṛthu Mahārāja, a pesar de ser una encarnación śaktyāveśa-avatāra, se comportó exactamente como un devoto a fin de llegar a la posición de prabhu. Además de esto, svarūpa-sthaḥ significa «liberación completa». Como se dice en el Bhāgavatam (2.10.6): hitvānyathā-rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ: Cuando una entidad viviente abandona las actividades de māyā y alcanza la posición desde la que puede ejecutar servicio devocional, su estado se denomina svarūpa-sthaḥ, liberación completa.