Skip to main content

Text 16

Text 16

Devanagari

Devanagari

खान्याकाशे द्रवं तोये यथास्थानं विभागश: ।
क्षितिमम्भसि तत्तेजस्यदो वायौ नभस्यमुम् ॥ १६ ॥

Text

Texto

khāny ākāśe dravaṁ toye
yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ
kṣitim ambhasi tat tejasy
ado vāyau nabhasy amum
khāny ākāśe dravaṁ toye
yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ
kṣitim ambhasi tat tejasy
ado vāyau nabhasy amum

Synonyms

Palabra por palabra

khāni — the different holes in the body for the sense organs; ākāśe — in the sky; dravam — the liquid substance; toye — in the water; yathā-sthānam — according to proper situation; vibhāgaśaḥ — as they are divided; kṣitim — earth; ambhasi — in the water; tat — that; tejasi — in the fire; adaḥ — the fire; vāyau — in the air; nabhasi — in the sky; amum — that.

khāni — las diferentes aperturas de los órganos de los sentidos en el cuerpo; ākāśe — en el cielo; dravam — la sustancia líquida; toye — en el agua; yathā-sthānam — conforme a la situación adecuada; vibhāgaśaḥ — según se dividen; kṣitim — tierra; ambhasi — en el agua; tat — eso; tejasi — en el fuego; adaḥ — el fuego; vāyau — en el aire; nabhasi — en el cielo; amum — eso.

Translation

Traducción

In this way, according to the different positions of the various parts of the body, Pṛthu Mahārāja merged the holes of his senses with the sky; his bodily liquids, such as blood and various secretions, with the totality of water; and he merged earth with water, then water with fire, fire with air, air with sky, and so on.

De esta forma, según las posiciones de las distintas partes de su cuerpo, Pṛthu Mahārāja fundió las aperturas de los sentidos con el cielo, y los líquidos del cuerpo, como la sangre y diversas secreciones, con la totalidad del agua; fundió también la tierra con el agua, el agua con el fuego, el fuego con el aire, el aire con el cielo, y así sucesivamente.

Purport

Significado

In this verse two words are very important: yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ. In Śrīmad-Bhāgavatam, Second Canto, Fifth Chapter, Lord Brahmā clearly explained to Nārada how the creation took place, and he explained one step after another the proper divisions of the senses, the controller of the senses, the objects of the senses, and the material elements, and he also explained how they are created one after another: the air from the sky, the fire from the air, the water from the fire, the earth from the water, etc. It is important to know thoroughly the process of creation as it applies to this cosmic manifestation. Similarly, this body is also created according to the same process by the Supreme Lord. The Personality of Godhead, after entering the universe, creates the cosmic manifestations one after another. Similarly, the living entity, after entering a womb of a mother, also collects his gross and subtle bodies, taking ingredients from the totality of sky, air, fire, water and earth. The words yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ indicate that one should know the process of creation and should meditate upon the creative process inversely and thus become free from material contamination.

En este verso hay dos palabras muy importantes: yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ. En el capítulo cinco del Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, el Señor Brahmā explicó claramente a Nārada cómo se produjo la creación, y, paso tras paso, le explicó las divisiones apropiadas entre los sentidos, el controlador de los sentidos, los objetos de los sentidos y los elementos materiales; también le explicó cómo se crearon uno tras otro: El aire vino del cielo; el fuego, del aire; el agua, del fuego; la tierra, del agua, etc. Es importante conocer en detalle el proceso de la creación aplicado a la manifestación cósmica. De manera similar, el Señor Supremo crea también este cuerpo siguiendo el mismo proceso. La Personalidad de Dios, después de entrar en el universo, crea las manifestaciones cósmicas, una tras otra. De manera similar, la entidad viviente, después de entrar en el vientre de una madre, forma sus cuerpos denso y sutil con los materiales que reúne tomándolos de la totalidad del cielo, del aire, del fuego, del agua y de la tierra. Las palabras yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ indican que debemos conocer el proceso de creación, y debemos meditar en ese proceso de la creación a la inversa, para de ese modo liberarnos de la contaminación material.