Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Devanagari

Dévanágarí

खान्याकाशे द्रवं तोये यथास्थानं विभागश: ।
क्षितिमम्भसि तत्तेजस्यदो वायौ नभस्यमुम् ॥ १६ ॥

Text

Verš

khāny ākāśe dravaṁ toye
yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ
kṣitim ambhasi tat tejasy
ado vāyau nabhasy amum
khāny ākāśe dravaṁ toye
yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ
kṣitim ambhasi tat tejasy
ado vāyau nabhasy amum

Synonyms

Synonyma

khāni — the different holes in the body for the sense organs; ākāśe — in the sky; dravam — the liquid substance; toye — in the water; yathā-sthānam — according to proper situation; vibhāgaśaḥ — as they are divided; kṣitim — earth; ambhasi — in the water; tat — that; tejasi — in the fire; adaḥ — the fire; vāyau — in the air; nabhasi — in the sky; amum — that.

khāni — různé otvory v těle pro smyslové orgány; ākāśe — do éteru; dravam — tekuté složky; toye — do vody; yathā-sthānam — podle náležitého umístění; vibhāgaśaḥ — jak jsou rozděleny; kṣitim — zemi; ambhasi — do vody; tat — to; tejasi — do ohně; adaḥ — oheň; vāyau — do vzduchu; nabhasi — do éteru; amum — to.

Translation

Překlad

In this way, according to the different positions of the various parts of the body, Pṛthu Mahārāja merged the holes of his senses with the sky; his bodily liquids, such as blood and various secretions, with the totality of water; and he merged earth with water, then water with fire, fire with air, air with sky, and so on.

Podle různého postavení různých částí těla smísil otvory svých smyslů s éterem; své tělní tekutiny (jako je krev a různé výměšky) s veškerou vodou; zemi vnořil do vody, potom vodu do ohně, oheň do vzduchu, vzduch do éteru a tak dále.

Purport

Význam

In this verse two words are very important: yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ. In Śrīmad-Bhāgavatam, Second Canto, Fifth Chapter, Lord Brahmā clearly explained to Nārada how the creation took place, and he explained one step after another the proper divisions of the senses, the controller of the senses, the objects of the senses, and the material elements, and he also explained how they are created one after another: the air from the sky, the fire from the air, the water from the fire, the earth from the water, etc. It is important to know thoroughly the process of creation as it applies to this cosmic manifestation. Similarly, this body is also created according to the same process by the Supreme Lord. The Personality of Godhead, after entering the universe, creates the cosmic manifestations one after another. Similarly, the living entity, after entering a womb of a mother, also collects his gross and subtle bodies, taking ingredients from the totality of sky, air, fire, water and earth. The words yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ indicate that one should know the process of creation and should meditate upon the creative process inversely and thus become free from material contamination.

Zde jsou velice důležitá slova yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ. V páté kapitole druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu Pán Brahmā jasně vysvětlil Nāradovi, jak došlo ke stvoření. Krok za krokem popsal správné rozdělení smyslů, vládce smyslů, předměty smyslového vnímání a hmotné prvky. Také vyložil, jak byly jeden po druhém stvořeny — vzduch z nebe, oheň ze vzduchu, voda z ohně, země z vody atd. Důkladně znát proces stvoření tohoto vesmíru je důležité — i naše tělo stvořil Nejvyšší Pán stejným způsobem. Poté, co Osobnost Božství vstoupí do vesmíru, tvoří postupně jednotlivé vesmírné projevy. Stejně tak živá bytost poté, co vstoupí do lůna matky, shromažďuje složky svého hrubohmotného a jemnohmotného těla z celkového objemu éteru, vzduchu, ohně, vody a země. Slova yathā-sthānaṁ vibhāgaśaḥ naznačují, že bychom měli znát proces stvoření a meditovat o něm v obráceném pořadí; tak se můžeme zbavit hmotného znečištění.