Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

उत्सर्पयंस्तु तं मूर्ध्नि क्रमेणावेश्य नि:स्पृह: ।
वायुं वायौ क्षितौ कायं तेजस्तेजस्ययूयुजत् ॥ १५ ॥

Text

Текст

utsarpayaṁs tu taṁ mūrdhni
krameṇāveśya niḥspṛhaḥ
vāyuṁ vāyau kṣitau kāyaṁ
tejas tejasy ayūyujat
утсарпайам̇с ту там̇ мӯрдхни
крамен̣а̄веш́йа них̣спр̣хах̣
ва̄йум̇ ва̄йау кшитау ка̄йам̇
теджас теджасй айӯйуджат

Synonyms

Пословный перевод

utsarpayan — thus placing; tu — but; tam — the air; mūrdhni — on the head; krameṇa — gradually; āveśya — placing; niḥspṛhaḥ — being freed from all material desires; vāyum — the air portion of the body; vāyau — in the total air covering the universe; kṣitau — in the total covering of earth; kāyam — this material body; tejaḥ — the fire in the body; tejasi — in the total fire of the material covering; ayūyujat — mixed.

утсарпайан — поместив таким образом; ту — но; там — воздух; мӯрдхни — на голове; крамен̣а — постепенно; а̄веш́йа — поместив; них̣спр̣хах̣ — избавившись от всех материальных желаний; ва̄йум — воздух, входящий в состав тела; ва̄йау — с оболочкой воздуха, покрывающего вселенную; кшитау — с оболочкой земли, покрывающей вселенную; ка̄йам — это материальное тело; теджах̣ — огонь в теле; теджаси — с оболочкой огня, покрывающего материальную вселенную; айӯйуджат — смешал.

Translation

Перевод

In this way, Pṛthu Mahārāja gradually raised his air of life up to the hole in his skull, whereupon he lost all desire for material existence. Gradually he merged his air of life with the totality of air, his body with the totality of earth, and the fire within his body with the totality of fire.

Так Махараджа Притху постепенно поднял жизненный воздух до отверстия в черепе и в результате полностью избавился от привязанности к материальной жизни. Постепенно он соединил свой жизненный воздух со стихией воздуха, свое тело — со стихией земли, а огонь в теле — со стихией огня.

Purport

Комментарий

When the spiritual spark, which is described as one ten-thousandth part of the tip of a hair, is forced into material existence, that spark is covered by gross and subtle material elements. The material body is composed of five gross elements — earth, water, fire, air and ether — and three subtle elements — mind, intelligence and ego. When one attains liberation, he is freed from these material coverings. Indeed, success in yoga involves getting free from these material coverings and entering into spiritual existence. Lord Buddha’s teachings of nirvāṇa are based on this principle. Lord Buddha instructed his followers to give up these material coverings by means of meditation and yoga. Lord Buddha did not give any information about the soul, but if one follows his instructions strictly, he will ultimately become free from the material coverings and attain nirvāṇa.

Когда духовная искра, размер которой равен одной десятитысячной части кончика волоса, попадает в материальный мир, ее покрывают оболочки из грубых и тонких материальных элементов. Материальное тело состоит из пяти грубых элементов: земли, воды, огня, воздуха и эфира — и трех тонких: ума, разума и эго. Когда живое существо обретает освобождение, оно избавляется от этих материальных оболочек. Цель занятий йогой состоит именно в том, чтобы сбросить с себя материальные оболочки и войти в духовное бытие. Этот принцип лежит в основе учения Господа Будды о нирване. Господь Будда учил своих последователей тому, как с помощью медитации и йоги избавиться от материальных оболочек. Он ничего не говорил о душе, но те, кто строго следует его указаниям, в конце концов освобождаются от материальных оболочек и достигают нирваны.

When a living entity gives up the material coverings, he remains a spirit soul. This spirit soul must enter into the spiritual sky to merge into the Brahman effulgence. Unfortunately, unless the living entity has information of the spiritual world and the Vaikuṇṭhas, there is a 99.9 percent chance of his falling down again into material existence. There is, however, a small chance of being promoted to a spiritual planet from the Brahman effulgence, or the brahmajyoti. This brahmajyoti is considered by impersonalists to be without variety, and the Buddhists consider it to be void. In either case, whether one accepts the spiritual sky as being without variety or void, there is none of the spiritual bliss which is enjoyed in the spiritual planets, the Vaikuṇṭhas or Kṛṣṇaloka. In the absence of varieties of enjoyment, the spirit soul gradually feels an attraction to enjoy a life of bliss, and not having any information of Kṛṣṇaloka or Vaikuṇṭhaloka, he naturally falls down to material activities in order to enjoy material varieties.

Сбросив материальные оболочки, живое существо остается духовной искрой, которая должна войти в духовное небо, чтобы погрузиться в сияние Брахмана. К сожалению, если живое существо ничего не знает о духовном мире и планетах Вайкунтхи, оно с вероятностью 99,9 процента снова упадет в материальный мир. Тем не менее существует некоторая, весьма незначительная вероятность того, что из сияния Брахмана, брахмаджьоти, живое существо поднимется на одну из планет духовного мира. Имперсоналисты считают, что в брахмаджьоти нет разнообразия, а буддисты представляют его пустотой. Тем, кто думает, что в духовном небе нет разнообразия, равно как и тем, кто считает его пустым, недоступно духовное блаженство, которое испытывают живые существа на духовных планетах: Вайкунтхах и Кришналоке. Лишенная разнообразия, без которого невозможно наслаждение, душа рано или поздно начинает искать блаженства, а поскольку ей ничего не известно о Кришналоке и Вайкунтхалоке, то нет ничего удивительного в том, что она опускается до материальной деятельности, чтобы наслаждаться разнообразием материального мира.