Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

पृथुरुवाच
अहो आचरितं किं मे मङ्गलं मङ्गलायना: ।
यस्य वो दर्शनं ह्यासीद्दुर्दर्शानां च योगिभि: ॥ ७ ॥

Text

Текст

pṛthur uvāca
aho ācaritaṁ kiṁ me
maṅgalaṁ maṅgalāyanāḥ
yasya vo darśanaṁ hy āsīd
durdarśānāṁ ca yogibhiḥ
пр̣тхур ува̄ча
ахо а̄чаритам̇ ким̇ ме
ман̇галам̇ ман̇гала̄йана̄х̣
йасйа во дарш́анам̇ хй а̄сӣд
дурдарш́а̄на̄м̇ ча йогибхих̣

Synonyms

Пословный перевод

pṛthuḥ uvāca — King Pṛthu spoke; aho — O Lord; ācaritam — practice; kim — what; me — by me; maṅgalam — good fortune; maṅgala-āyanāḥ — O personified good fortune; yasya — by which; vaḥ — your; darśanam — audience; hi — certainly; āsīt — became possible; durdarśānām — visible with great difficulty; ca — also; yogibhiḥ — by great mystic yogīs.

пр̣тхух̣ ува̄ча—царь Притху сказал; ахо—о Господь; а̄чаритам—поступки; ким—какие; ме—мной; ман̇галам—удача; ман̇гала-а̄йана̄х̣—о олицетворение удачи; йасйа—благодаря которой; вах̣—с вами; дарш́анам—встреча; хи—несомненно; а̄сӣт—стала возможной; дурдарш́а̄на̄м—которых очень трудно увидеть; ча— также; йогибхих̣—великим йогам-мистикам.

Translation

Перевод

King Pṛthu spoke: My dear great sages, auspiciousness personified, it is very difficult for even the mystic yogīs to see you. Indeed, you are very rarely seen. I do not know what kind of pious activity I performed for you to grace me by appearing before me without difficulty.

Царь Притху сказал: О великие мудрецы, вы — олицетворение благодати, и даже йогам-мистикам трудно увидеть вас. Поистине, такая возможность выпадает очень и очень редко. Не знаю, каким своим благочестивым поступкам я обязан тем, что вы оказали эту милость и позволили мне, не приложившему к этому никаких усилий, увидеть вас.

Purport

Комментарий

When something uncommon happens in one’s progressive spiritual life, it should be understood to be incurred by ajñāta-sukṛti, or pious activities beyond one’s knowledge. To see personally the Supreme Personality of Godhead or His pure devotee is not an ordinary incident. When such things happen, they should be understood to be caused by previous pious activity, as confirmed in Bhagavad-gītā (7.28): yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām. One who is completely freed from all the resultant actions of sinful activities and who is absorbed only in pious activities can engage in devotional service. Although Mahārāja Pṛthu’s life was full of pious activities, he was wondering how his audience with the Kumāras happened. He could not imagine what kind of pious activities he had performed. This is a sign of humility on the part of King Pṛthu, whose life was so full of pious activities that even Lord Viṣṇu came to see him and predicted that the Kumāras would also come.

Когда в жизни человека, идущего по пути духовного самоосознания, происходит какое-то необыкновенное событие, причиной тому — агьята-сукрити, неосознанно совершенные благочестивые поступки. Увидеть Верховного Господа или Его чистого преданного воочию — событие не рядовое. Оно может случиться только с человеком, совершившим в прошлом какие-то благочестивые поступки. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.28): йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇ джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м. Заниматься преданным служением может только тот, кто освободился от последствий всех своих греховных поступков и целиком посвятил себя благочестивой деятельности. Махараджа Притху совершил очень много благочестивых поступков, и тем не менее он был удивлен, что ему выпала удача увидеть четырех Кумаров. Ему казалось, что за ним не числится никаких благочестивых поступков. На самом деле это всего лишь проявление скромности царя Притху, который вел такую праведную жизнь, что Сам Господь Вишну явился перед ним и предсказал, что в будущем его посетят четыре Кумара.