Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

पृथुरुवाच
अहो आचरितं किं मे मङ्गलं मङ्गलायना: ।
यस्य वो दर्शनं ह्यासीद्दुर्दर्शानां च योगिभि: ॥ ७ ॥

Text

Texto

pṛthur uvāca
aho ācaritaṁ kiṁ me
maṅgalaṁ maṅgalāyanāḥ
yasya vo darśanaṁ hy āsīd
durdarśānāṁ ca yogibhiḥ
pṛthur uvāca
aho ācaritaṁ kiṁ me
maṅgalaṁ maṅgalāyanāḥ
yasya vo darśanaṁ hy āsīd
durdarśānāṁ ca yogibhiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

pṛthuḥ uvāca — King Pṛthu spoke; aho — O Lord; ācaritam — practice; kim — what; me — by me; maṅgalam — good fortune; maṅgala-āyanāḥ — O personified good fortune; yasya — by which; vaḥ — your; darśanam — audience; hi — certainly; āsīt — became possible; durdarśānām — visible with great difficulty; ca — also; yogibhiḥ — by great mystic yogīs.

pṛthuḥ uvāca — el rey Pṛthu habló; aho — ¡oh, Señor!; ācaritam — práctica; kim — qué; me — por mí; maṅgalam — buena fortuna; maṅgala-āyanāḥ — ¡oh, personificación de la buena fortuna!; yasya — por qué; vaḥ — ustedes; darśanam — audiencia; hi — ciertamente; āsīt — fue posible; durdarśānām — visibles con gran dificultad; ca — también; yogibhiḥ — por los grandes yogīs místicos.

Translation

Traducción

King Pṛthu spoke: My dear great sages, auspiciousness personified, it is very difficult for even the mystic yogīs to see you. Indeed, you are very rarely seen. I do not know what kind of pious activity I performed for you to grace me by appearing before me without difficulty.

El rey Pṛthu habló: Mis queridos grandes sabios, que son la personificación de todo buen augurio, poder verles es difícil incluso para los yogīs místicos. En verdad, no es nada frecuente verles. No sé qué clase de actividad piadosa he podido ejecutar para que, sin dificultad alguna, me otorguen la gracia de aparecer ante mí.

Purport

Significado

When something uncommon happens in one’s progressive spiritual life, it should be understood to be incurred by ajñāta-sukṛti, or pious activities beyond one’s knowledge. To see personally the Supreme Personality of Godhead or His pure devotee is not an ordinary incident. When such things happen, they should be understood to be caused by previous pious activity, as confirmed in Bhagavad-gītā (7.28): yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām. One who is completely freed from all the resultant actions of sinful activities and who is absorbed only in pious activities can engage in devotional service. Although Mahārāja Pṛthu’s life was full of pious activities, he was wondering how his audience with the Kumāras happened. He could not imagine what kind of pious activities he had performed. This is a sign of humility on the part of King Pṛthu, whose life was so full of pious activities that even Lord Viṣṇu came to see him and predicted that the Kumāras would also come.

Cuando a una persona que progresa en la vida espiritual le sucede algo extraordinario, debe entenderse que la razón de ello es ajñāta-sukṛti, es decir, actividades piadosas realizadas sin tener conciencia de ello. Ver a la Suprema Personalidad de Dios o a Su devoto en persona no es algo corriente. Cuando ocurre eso, debemos entender que se trata del resultado de actividades piadosas pasadas, como se confirma en el Bhagavad-gītā (7.28): yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām: El que está liberado por completo de todas las acciones resultantes de las actividades pecaminosas, y absorto solamente en actividades piadosas, pude ocuparse en servicio devocional. La vida de Mahārāja Pṛthu estaba llena de actividades piadosas, y sin embargo, él se preguntaba cómo era posible aquel encuentro con los Kumāras. No podía ni imaginar qué tipo de actividades piadosas había podido realizar. Esto es una muestra de humildad de parte de Mahārāja Pṛthu, cuya vida estaba tan llena de actividades piadosas que incluso el Señor Viṣṇu fue a verle y predijo que lo mismo harían los Kumāras.