Skip to main content

Text 63

Text 63

Devanagari

Devanagari

कीर्त्योर्ध्वगीतया पुम्भिस्त्रैलोक्ये तत्र तत्र ह ।
प्रविष्ट: कर्णरन्ध्रेषु स्त्रीणां राम: सतामिव ॥ ६३ ॥

Text

Texto

kīrtyordhva-gītayā pumbhis
trailokye tatra tatra ha
praviṣṭaḥ karṇa-randhreṣu
strīṇāṁ rāmaḥ satām iva
kīrtyordhva-gītayā pumbhis
trailokye tatra tatra ha
praviṣṭaḥ karṇa-randhreṣu
strīṇāṁ rāmaḥ satām iva

Synonyms

Palabra por palabra

kīrtyā — by reputation; ūrdhva-gītayā — by loud declaration; pumbhiḥ — by the general public; trai-lokye — all over the universe; tatra tatra — here and there; ha — certainly; praviṣṭaḥ — entering; karṇa-randhreṣu — in the aural holes; strīṇām — of the women; rāmaḥ — Lord Rāmacandra; satām — of the devotees; iva — like.

kīrtyā — con fama; ūrdhva-gītayā — con proclamación en alta voz; pumbhiḥ — por la población en general; trai-lokye — por todo el universo; tatra tatra — aquí y allí; ha — ciertamente; praviṣṭaḥ — entrar; karṇa-randhreṣu — en los orificios auditivos; strīṇām — de las mujeres; rāmaḥ — el Señor Rāmacandra; satām — de los devotos; iva — como.

Translation

Traducción

Throughout the whole universe — in the higher, lower and middle planetary systems — Pṛthu Mahārāja’s reputation was loudly declared, and all ladies and saintly persons heard his glories, which were as sweet as the glories of Lord Rāmacandra.

La fama de Pṛthu Mahārāja se proclamaba en voz alta por todo el universo, desde los planetas inferiores a los intermedios y superiores, y todas las damas y personas santas escuchaban acerca de sus glorias, que eran tan dulces como las glorias del Señor Rāmacandra.

Purport

Significado

In this verse the words strīṇām and rāmaḥ are significant. It is the practice amongst ladies to hear and enjoy the praises of certain heroes. From this verse it appears that Pṛthu Mahārāja’s reputation was so great that ladies all over the universe would hear of it with great pleasure. At the same time, his glories were heard all over the universe by the devotees, and they were as pleasing as Lord Rāmacandra’s glories. Lord Rāmacandra’s kingdom is still existing, and recently there was a political party in India named the Rāmarājya party, which wanted to establish a kingdom resembling the kingdom of Rāma. Unfortunately, modern politicians want the kingdom of Rāma without Rāma Himself. Although they have banished the idea of God consciousness, they still expect to establish the kingdom of Rāma. Such a proposal is rejected by devotees. Pṛthu Mahārāja’s reputation was heard by saintly persons because he exactly represented Lord Rāmacandra, the ideal king.

En este verso son significativas las palabras strīṇām y rāmaḥ. Es costumbre entre las damas disfrutar escuchando las alabanzas de determinados héroes. En este verso vemos que la fama de Pṛthu Mahārāja era tan grande que las damas de todo el universo escuchaban acerca de ella con gran placer. Al mismo tiempo, también los devotos de todo el universo escuchaban sus glorias, que eran tan placenteras como las glorias del Señor Rāmacandra. El reino del Señor Rāmacandra existe aún en la actualidad; en la India, recientemente se formó un partido político denominado Partido Rāmarājya, que quería establecer un reino que recordase el reino de Rāma. Por desgracia, los políticos actuales quieren el reino de Rāma pero sin la presencia de Rāma. Han desterrado la idea de volverse conscientes de Dios, pero aun así, esperan establecer el reino de Rāma. Los devotos rechazan ese tipo de propuestas. Las personas santas escuchan acerca de la fama de Pṛthu Mahārāja porque él representa con exactitud al Señor Rāmacandra, el rey ideal.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Twenty-second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Pṛthu Mahārāja’s Meeting with the Four Kumāras.”

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Twenty-second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Pṛthu Mahārāja’s Meeting with the Four Kumāras.”