Skip to main content

Text 63

Sloka 63

Devanagari

Dévanágarí

कीर्त्योर्ध्वगीतया पुम्भिस्त्रैलोक्ये तत्र तत्र ह ।
प्रविष्ट: कर्णरन्ध्रेषु स्त्रीणां राम: सतामिव ॥ ६३ ॥

Text

Verš

kīrtyordhva-gītayā pumbhis
trailokye tatra tatra ha
praviṣṭaḥ karṇa-randhreṣu
strīṇāṁ rāmaḥ satām iva
kīrtyordhva-gītayā pumbhis
trailokye tatra tatra ha
praviṣṭaḥ karṇa-randhreṣu
strīṇāṁ rāmaḥ satām iva

Synonyms

Synonyma

kīrtyā — by reputation; ūrdhva-gītayā — by loud declaration; pumbhiḥ — by the general public; trai-lokye — all over the universe; tatra tatra — here and there; ha — certainly; praviṣṭaḥ — entering; karṇa-randhreṣu — in the aural holes; strīṇām — of the women; rāmaḥ — Lord Rāmacandra; satām — of the devotees; iva — like.

kīrtyā — dobrou pověstí; ūrdhva-gītayā — hlasitým provoláváním; pumbhiḥ — lidmi; trai-lokye — po celém vesmíru; tatra tatra — tu a tam; ha — jistě; praviṣṭaḥ — vstupující; karṇa-randhreṣu — do ušních otvorů; strīṇām — žen; rāmaḥ — Pán Rāmacandra; satām — oddaných; iva — jako.

Translation

Překlad

Throughout the whole universe — in the higher, lower and middle planetary systems — Pṛthu Mahārāja’s reputation was loudly declared, and all ladies and saintly persons heard his glories, which were as sweet as the glories of Lord Rāmacandra.

Dobrá pověst Pṛthua Mahārāje byla hlasitě provolávána po celém vesmíru — na vyšších, nižších a středních planetárních systémech — a všechny ženy a světci naslouchali o jeho slávě, která byla stejně sladká jako sláva Pána Rāmacandry.

Purport

Význam

In this verse the words strīṇām and rāmaḥ are significant. It is the practice amongst ladies to hear and enjoy the praises of certain heroes. From this verse it appears that Pṛthu Mahārāja’s reputation was so great that ladies all over the universe would hear of it with great pleasure. At the same time, his glories were heard all over the universe by the devotees, and they were as pleasing as Lord Rāmacandra’s glories. Lord Rāmacandra’s kingdom is still existing, and recently there was a political party in India named the Rāmarājya party, which wanted to establish a kingdom resembling the kingdom of Rāma. Unfortunately, modern politicians want the kingdom of Rāma without Rāma Himself. Although they have banished the idea of God consciousness, they still expect to establish the kingdom of Rāma. Such a proposal is rejected by devotees. Pṛthu Mahārāja’s reputation was heard by saintly persons because he exactly represented Lord Rāmacandra, the ideal king.

Slova strīṇām a rāmaḥ jsou zde významná. Ženy rády poslouchají a vychutnávají opěvování určitých hrdinů. Z tohoto verše vyplývá, že proslulost Pṛthua Mahārāje byla tak velká, že o ní s velkým potěšením naslouchaly ženy po celém vesmíru. Naslouchali o ní i všichni oddaní a byla pro ně stejně příjemná jako sláva Pána Rāmacandry. Království Pána Rāmacandry existuje dodnes a nedávno vznikla v Indii politická strana jménem Rāmarājya, kladoucí si za cíl ustanovit království podobné Rāmovu. Moderní politici však bohužel chtějí království Rāmy bez Rāmy Samotného. Dělají si naděje, že založí Rāmovo království, přestože zavrhují myšlenku vědomí Boha. Oddaní takové plány odmítají. O slávě Pṛthua Mahārāje světci naslouchali proto, že dokonale zastupoval Pána Rāmacandru, ideálního krále.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Twenty-second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Pṛthu Mahārāja’s Meeting with the Four Kumāras.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté druhé kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Setkání Mahārāje Pṛthua se čtyřmi Kumāry”.