Skip to main content

Text 59

ТЕКСТ 59

Devanagari

Деванагари

धर्मराडिव शिक्षायामाश्चर्ये हिमवानिव ।
कुवेर इव कोशाढ्यो गुप्तार्थो वरुणो यथा ॥ ५९ ॥

Text

Текст

dharma-rāḍ iva śikṣāyām
āścarye himavān iva
kuvera iva kośāḍhyo
guptārtho varuṇo yathā
дхарма-ра̄д̣ ива ш́икша̄йа̄м
а̄ш́чарйе химава̄н ива
кувера ива кош́а̄д̣хйо
гупта̄ртхо варун̣о йатха̄

Synonyms

Пословный перевод

dharma-rāṭ iva — like King Yamarāja (the superintendent of death); śikṣāyām — in education; āścarye — in opulence; himavān iva — like the Himālaya Mountains; kuveraḥ — the treasurer of the heavenly planets; iva — like; kośa-āḍhyaḥ — in the matter of possessing wealth; gupta-arthaḥ — secrecy; varuṇaḥ — the demigod named Varuṇa; yathā — like.

дхарма-ра̄т̣ ива — как царь Ямараджа (повелитель смерти); ш́икша̄йа̄м — ученостью; а̄ш́чарйе — богатством; химава̄н ива — как Гималайские горы; куверах̣ — хранитель райских сокровищ; ива — как; кош́а-а̄д̣хйах̣ — в обладании богатствами; гупта-артхах̣ — секреты; варун̣ах̣ — полубог по имени Варуна; йатха̄ — как.

Translation

Перевод

Mahārāja Pṛthu’s intelligence and education were exactly like that of Yamarāja, the superintendent of death. His opulence was comparable to the Himālaya Mountains, where all valuable jewels and metals are stocked. He possessed great riches like Kuvera, the treasurer of the heavenly planets, and no one could reveal his secrets, for they were like the demigod Varuṇa’s.

Разумом и ученостью Махараджа Притху не уступал Ямарадже, повелителю смерти. Он был богат, как Гималайские горы, хранящие в своих недрах неисчерпаемые запасы драгоценных камней и металлов. Сокровища Махараджи Притху не уступали сокровищам Куверы, казначея райского царства, и разгадать его секреты было так же невозможно, как проникнуть в тайны полубога Варуны.

Purport

Комментарий

Yamarāja, or Dharmarāja, as the superintendent of death, has to judge the criminal living entities who have committed sinful activities throughout their lives. Consequently Yamarāja is expected to be most expert in judicial matters. Pṛthu Mahārāja was also highly learned and exceedingly exact in delivering his judgment upon the citizens. No one could excel him in opulence any more than estimate the stock of minerals and jewels in the Himālaya Mountains; therefore he is compared to Kuvera, the treasurer of the heavenly planets. Nor could anyone discover the secrets of his life any more than learn the secrets of Varuṇa, the demigod presiding over the water, the night, and the western sky. Varuṇa is omniscient, and since he punishes sins, he is prayed to for forgiveness. He is also the sender of disease and is often associated with Mitra and Indra.

Ямарадже, или, иначе, Дхармарадже, повелителю смерти, приходится судить преступных живых существ, которые всю жизнь занимались греховной деятельностью, поэтому он должен лучше кого бы то ни было разбираться в судебных делах. Притху Махараджа тоже был весьма сведущ в этих вопросах, и приговоры, которые он выносил своим подданным, всегда точно соответствовали тяжести совершенных ими преступлений. Стать богаче его было так же трудно, как определить запасы полезных ископаемых и драгоценных металлов, хранящиеся в недрах Гималайских гор, поэтому в данном стихе его сравнивают с Куверой, хранителем райских сокровищ. Выведать его секреты было так же невозможно, как проникнуть в тайны полубога Варуны, во власти которого находятся вода, ночь и западная сторона горизонта. Варуна всеведущ, и к нему обращаются с молитвами о прощении грехов, поскольку именно он наказывает за них. Кроме того, он насылает болезни и водит дружбу с Митрой и Индрой.