Skip to main content

Text 58

ТЕКСТ 58

Devanagari

Деванагари

वर्षति स्म यथाकामं पर्जन्य इव तर्पयन् ।
समुद्र इव दुर्बोध: सत्त्वेनाचलराडिव ॥ ५८ ॥

Text

Текст

varṣati sma yathā-kāmaṁ
parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ
sattvenācala-rāḍ iva
варшати сма йатха̄-ка̄мам̇
парджанйа ива тарпайан
самудра ива дурбодхах̣
саттвена̄чала-ра̄д̣ ива

Synonyms

Пословный перевод

varṣati — pouring; sma — used to; yathā-kāmam — as much as one can desire; parjanyaḥ — water; iva — like; tarpayan — pleasing; samudraḥ — the sea; iva — likened; durbodhaḥ — not understandable; sattvena — by existential position; acala — the hills; rāṭ iva — like the king of.

варшати—проливающий; сма—имел обыкновение; йатха̄-ка̄мам—столько, сколько можно пожелать; парджанйах̣—вода; ива— как; тарпайан—приятный; самудрах̣—морю; ива—подобный; дурбодхах̣—недоступный пониманию; саттвена—в своем бытии; ачала—гор; ра̄т̣ ива—как царь.

Translation

Перевод

Just as rainfall satisfies everyone’s desires, Mahārāja Pṛthu used to satisfy everyone. He was like the sea in that no one could understand his depths, and he was like Meru, the king of hills, in the fixity of his purpose.

Махараджа Притху умел угодить всем своим подданным, подобно дождю, который исполняет желания всех живых существ. Глубиной помыслов он был подобен морю, а своей непреклонностью напоминал царя гор Меру.

Purport

Комментарий

Mahārāja Pṛthu used to distribute his mercy to suffering humanity, and it was like rainfall after excessive heat. The ocean is wide and expansive, and it is very difficult to measure its length and breadth; similarly, Pṛthu Mahārāja was so deep and grave that no one could fathom his purposes. The hill known as Meru is fixed in the universe as a universal pivot, and no one can move it an inch from its position; similarly, no one could ever dissuade Mahārāja Pṛthu when he was determined.

Махараджа Притху раздавал страдающим людям свою милость подобно тому, как небо проливает потоки дождя на измученных зноем людей. Очень трудно измерить длину и ширину океана, ибо просторы его безбрежны, и, подобно океану, Притху Махараджа отличался такой глубиной помыслов, что до конца постичь их не удавалось никому. Гора Меру служит осью, вокруг которой вращается вся вселенная, и ее нельзя сдвинуть с места ни на дюйм; подобно этому, Притху Махараджа был столь тверд в своих намерениях, что никто не мог поколебать его решимости.