Text 58
Sloka 58
Devanagari
Dévanágarí
समुद्र इव दुर्बोध: सत्त्वेनाचलराडिव ॥ ५८ ॥
Text
Verš
parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ
sattvenācala-rāḍ iva
parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ
sattvenācala-rāḍ iva
Synonyms
Synonyma
varṣati — pouring; sma — used to; yathā-kāmam — as much as one can desire; parjanyaḥ — water; iva — like; tarpayan — pleasing; samudraḥ — the sea; iva — likened; durbodhaḥ — not understandable; sattvena — by existential position; acala — the hills; rāṭ iva — like the king of.
Translation
Překlad
Just as rainfall satisfies everyone’s desires, Mahārāja Pṛthu used to satisfy everyone. He was like the sea in that no one could understand his depths, and he was like Meru, the king of hills, in the fixity of his purpose.
Mahārāja Pṛthu uspokojoval každého, stejně jako déšť plní touhy všech. Tím, že nikdo nechápal jeho hloubku, se podobal moři a ve svém odhodlání byl pevný jako Meru, král hor.
Purport
Význam
Mahārāja Pṛthu used to distribute his mercy to suffering humanity, and it was like rainfall after excessive heat. The ocean is wide and expansive, and it is very difficult to measure its length and breadth; similarly, Pṛthu Mahārāja was so deep and grave that no one could fathom his purposes. The hill known as Meru is fixed in the universe as a universal pivot, and no one can move it an inch from its position; similarly, no one could ever dissuade Mahārāja Pṛthu when he was determined.
Mahārāja Pṛthu rozdával svou milost trpícímu lidstvu, což připomínalo déšť po nesnesitelných vedrech. Oceán se rozprostírá do všech stran a je nesmírně obtížné změřit jeho délku a šířku; stejně tak Pṛthu Mahārāja byl natolik hluboký a vážný, že nikdo nedokázal odhadnout jeho cíle. Hora zvaná Meru pevně stojí ve vesmíru jako jeho čep a nikdo ji nemůže ani o píď vychýlit z jejího postavení; stejně tak nikdo nikdy nedokázal odradit Mahārāje Pṛthua od jeho rozhodnutí.