Skip to main content

Text 56

ТЕКСТ 56

Devanagari

Деванагари

राजेत्यधान्नामधेयं सोमराज इवापर: ।
सूर्यवद्विसृजन् गृह्णन् प्रतपंश्च भुवो वसु ॥ ५६ ॥

Text

Текст

rājety adhān nāmadheyaṁ
soma-rāja ivāparaḥ
sūryavad visṛjan gṛhṇan
pratapaṁś ca bhuvo vasu
рджетй адхн нмадхейа
сома-рджа ивпара
сӯрйавад висджан гхан
пратапа ча бхуво васу

Synonyms

Пословный перевод

rājā — the King; iti — thus; adhāt — took up; nāmadheyam — of the name; soma-rājaḥ — the king of the moon planet; iva — like; aparaḥ — on the other hand; sūrya-vat — like the sun-god; visṛjan — distributing; gṛhṇan — exacting; pratapan — by strong ruling; ca — also; bhuvaḥ — of the world; vasu — revenue.

рдж — царь; ити — так; адхт — принял; нмадхейам — по имени; сома-рджа — царь планеты Луна; ива — как; апара — с другой стороны; сӯрйа-ват — как бог Солнца; висджан — раздающий; гхан — взимающий; пратапан — сильной властью; ча — также; бхува — мира; васу — доход.

Translation

Перевод

Mahārāja Pṛthu became as celebrated a king as Soma-rāja, the king of the moon. He was also powerful and exacting, just like the sun-god, who distributes heat and light and at the same time exacts all the planetary waters.

Махараджа Притху прославился так же, как Сома-раджа, повелитель Луны, и был таким же могущественным и требовательным, как бог Солнца, который обеспечивает планеты вселенной теплом и светом и в то же время забирает у них всю воду.

Purport

Комментарий

In this verse Mahārāja Pṛthu is compared to the kings of the moon and sun. The king of the moon and the king of the sun serve as examples of how the Lord desires the universe to be ruled. The sun distributes heat and light and at the same time exacts water from all planets. The moon is very pleasing at night, and when one becomes fatigued after a day’s labor in the sun, he can enjoy the moonshine. Like the sun-god, Pṛthu Mahārāja distributed his heat and light to give protection to his kingdom, for without heat and light no one can exist. Similarly, Pṛthu Mahārāja exacted taxes and gave such strong orders to the citizens and government that no one had the power to disobey him. On the other hand, he pleased everyone just like the moonshine. Both the sun and the moon have particular influences by which they maintain order in the universe, and modern scientists and philosophers should become familiar with the Supreme Lord’s perfect plan for universal maintenance.

В этом стихе Махараджу Притху сравнивают с повелителями Луны и Солнца. Эти цари своим примером учат других тому, как править вселенной в соответствии с желанием Господа. Обеспечивая планеты вселенной теплом и светом, Солнце в то же время испаряет с их поверхности воду. А Луна особенно радует людей ночью, и человек, который целый день трудился под палящим солнцем, может насладиться прохладным лунным светом. Управляя царством, Притху Махараджа, подобно богу Солнца, излучал тепло и свет, без которых невозможна жизнь. Он также взимал налоги и отдавал такие строгие распоряжения своим подданным и министрам, что никто не смел ослушаться его приказов. С другой стороны, он, как лунный свет, радовал каждого. Обе планеты, Солнце и Луна, каждая по-своему влияют на жизнь вселенной, поддерживая установленный порядок, поэтому современным ученым и философам нужно узнать о совершенном замысле Верховного Господа, который стоит за всем, что происходит во вселенной.