Skip to main content

Text 50

Sloka 50

Devanagari

Dévanágarí

कर्माणि च यथाकालं यथादेशं यथाबलम् ।
यथोचितं यथावित्तमकरोद्ब्रह्मसात्कृतम् ॥ ५० ॥

Text

Verš

karmāṇi ca yathā-kālaṁ
yathā-deśaṁ yathā-balam
yathocitaṁ yathā-vittam
akarod brahma-sāt-kṛtam
karmāṇi ca yathā-kālaṁ
yathā-deśaṁ yathā-balam
yathocitaṁ yathā-vittam
akarod brahma-sāt-kṛtam

Synonyms

Synonyma

karmāṇi — activities; ca — also; yathā-kālam — befitting time and circumstances; yathā-deśam — befitting the place and situation; yathā-balam — befitting one’s own strength; yathā-ucitam — as far as possible; yathā-vittam — as far as one can spend money in this connection; akarot — performed; brahma-sāt — in the Absolute Truth; kṛtam — did.

karmāṇi — činnosti; ca — také; yathā-kālam — odpovídající času a okolnostem; yathā-deśam — odpovídající místu a situaci; yathā-balam — odpovídající vlastní síle; yathā-ucitam — jak jen bylo možné; yathā-vittam — kolik peněz jen lze v této souvislosti utratit; akarot — vykonával; brahma-sāt — v Absolutní Pravdě; kṛtam — jednal.

Translation

Překlad

Being self-satisfied, Mahārāja Pṛthu executed his duties as perfectly as possible according to the time and his situation, strength and financial position. His only aim in all his activities was to satisfy the Absolute Truth. In this way, he duly acted.

Mahārāja Pṛthu, spokojený sám v sobě, plnil své povinnosti tak dokonale, jak jen mu čas, situace, síla a finanční poměry dovolovaly. Jediným cílem všech jeho činností bylo uspokojit Absolutní Pravdu. Jednal tedy tak, jak se má.

Purport

Význam

Mahārāja Pṛthu was a responsible monarch, and he had to execute the duties of a kṣatriya, a king and a devotee at the same time. Being perfect in the Lord’s devotional service, he could execute his prescribed duties with complete perfection as befitted the time and circumstance and his financial strength and personal ability. In this regard, the word karmāṇi in this verse is significant. Pṛthu Mahārāja’s activities were not ordinary, for they were in relationship with the Supreme Personality of Godhead. Śrīla Rūpa Gosvāmī has advised that things which are favorable to devotional service should not be rejected, nor should activity favorable for devotional service be considered ordinary work or fruitive activity. For example, an ordinary worker conducts business in order to earn money for his sense gratification. A devotee may perform the same work in exactly the same way, but his aim is to satisfy the Supreme Lord. Consequently his activities are not ordinary.

Mahārāja Pṛthu byl zodpovědný monarcha a musel vykonávat povinnosti kṣatriyi, krále a oddaného zároveň. Jelikož dosáhl dokonalosti v oddané službě Pánu, mohl plnit své předepsané povinnosti úplným a dokonalým způsobem, jak odpovídalo času, okolnostem, jeho finanční situaci a osobním schopnostem. Významné je v této souvislosti slovo karmāṇi. Činnosti Pṛthua Mahārāje nebyly obyčejné, jelikož se pojily s Nejvyšší Osobností Božství. Śrīla Rūpa Gosvāmī radí, že věci příznivé pro oddanou službu není správné odmítat a také není správné považovat činnosti příznivé pro oddanou službu za obyčejnou práci či plodonosné jednání. Obyčejný dělník například vykonává svou práci, aby si vydělal peníze na svůj smyslový požitek. Oddaný může vykonávat stejnou práci naprosto stejným způsobem, ale jeho cílem je uspokojit Nejvyššího Pána. Jeho činnosti tudíž nejsou obyčejné.

Pṛthu Mahārāja’s activities were therefore not ordinary but were all spiritual and transcendental, for his aim was to satisfy the Lord. Just as Arjuna, who was a warrior, had to fight to satisfy Kṛṣṇa, Pṛthu Mahārāja performed his royal duties as king for the satisfaction of Kṛṣṇa. Indeed, whatever he did as emperor of the whole world was perfectly befitting a pure devotee. It is therefore said by a Vaiṣṇava poet, vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñe nā bujhāya: no one can understand the activities of a pure devotee. A pure devotee’s activities may appear like ordinary activities, but behind them there is profound significance — the satisfaction of the Lord. In order to understand the activities of a Vaiṣṇava, one has to become very expert. Mahārāja Pṛthu did not allow himself to function outside the institution of four varṇas and four āśramas, although as a Vaiṣṇava he was a paramahaṁsa, transcendental to all material activities. He remained in his position as a kṣatriya to rule the world and at the same time remained transcendental to such activities by satisfying the Supreme Personality of Godhead. Concealing himself as a pure devotee, he externally manifested himself as a very powerful and dutiful king. In other words, none of his activities were carried out for his own sense gratification; everything he did was meant for the satisfaction of the senses of the Lord. This is clearly explained in the next verse.

Činnosti Pṛthua Mahārāje tedy nebyly obyčejné, ale zcela duchovní a transcendentální, neboť jeho cílem bylo uspokojovat Pána. Arjuna jakožto válečník musel pro uspokojení Kṛṣṇy bojovat a Pṛthu Mahārāja plnil pro Kṛṣṇovo uspokojení své královské povinnosti. Vše, co jako vládce celého světa vykonal, bylo skutečně hodné čistého oddaného. Jeden vaiṣṇavský básník proto řekl: vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñe nā bujhāya—nikdo nedokáže pochopit činnosti čistého oddaného. Mohou vypadat jako obyčejné činnosti, ale skrývá se za nimi hluboký smysl — uspokojení Nejvyššího Pána. Na to, aby člověk dokázal pochopit činnosti vaiṣṇavy, se musí stát velkým odborníkem. Mahārāja Pṛthu by nikdy nejednal mimo rámec instituce čtyř vareṇ a čtyř āśramů, přestože jako vaiṣṇava byl paramahaṁsa, transcendentální všem hmotným činnostem. Zachovával si své postavení kṣatriyi, aby vládl světu, a zároveň byl těmto činnostem transcendentální, neboť uspokojoval Nejvyšší Osobnost Božství. Skrýval, že je čistým oddaným, a navenek vystupoval jako velice mocný král, vědomý si své povinnosti. Jinými slovy, žádnou ze svých činností nevykonával pro vlastní smyslový požitek, ale vším se snažil uspokojovat smysly Nejvyššího Pána. To jasně vysvětluje další verš.