Skip to main content

Text 49

Text 49

Devanagari

Devanagari

वैन्यस्तु धुर्यो महतां संस्थित्याध्यात्मशिक्षया ।
आप्तकाममिवात्मानं मेन आत्मन्यवस्थित: ॥ ४९ ॥

Text

Texto

vainyas tu dhuryo mahatāṁ
saṁsthityādhyātma-śikṣayā
āpta-kāmam ivātmānaṁ
mena ātmany avasthitaḥ
vainyas tu dhuryo mahatāṁ
saṁsthityādhyātma-śikṣayā
āpta-kāmam ivātmānaṁ
mena ātmany avasthitaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

vainyaḥ — the son of Vena Mahārāja (Pṛthu); tu — of course; dhuryaḥ — the chief; mahatām — of great personalities; saṁsthityā — being completely fixed; ādhyātma-śikṣayā — in the matter of self-realization; āpta — achieved; kāmam — desires; iva — like; ātmānam — in self-satisfaction; mene — considered; ātmani — in the self; avasthitaḥ — situated.

vainyaḥ — el hijo de Vena Mahārāja; tu — por supuesto; dhuryaḥ — el principal; mahatām — de las grandes personalidades; saṁsthityā — estando fijo por completo; ādhyātma-śikṣayā — en lo tocante a la autorrealización; āpta — alcanzada; kāmam — deseos; iva — como; ātmānam — en la satisfacción del ser; mene — considerado; ātmani — en el ser; avasthitaḥ — situado.

Translation

Traducción

Amongst great personalities, Mahārāja Pṛthu was the chief by virtue of his fixed position in relation to spiritual enlightenment. He remained satisfied as one who has achieved all success in spiritual understanding.

De entre las grandes personalidades, Mahārāja Pṛthu era la principal, pues estaba fijo en su posición con respecto a la iluminación espiritual. Permanecía satisfecho, como aquel que alcanza el éxito completo en la comprensión espiritual.

Purport

Significado

Remaining fixed in devotional service gives one the utmost in self-satisfaction. Actually self-satisfaction can be achieved only by pure devotees, who have no desire other than to serve the Supreme Personality of Godhead. Since the Supreme Personality of Godhead has nothing to desire, He is fully satisfied with Himself. Similarly, a devotee who has no desire other than to serve the Supreme Personality of Godhead is as self-satisfied as the Supreme Lord. Everyone is hankering after peace of mind and self-satisfaction, but these can only be achieved by becoming a pure devotee of the Lord.

Permanecer fijo en el servicio devocional proporciona la satisfacción suprema del ser. En realidad, solo los devotos puros, cuyo único es servir a la Suprema Personalidad de Dios, pueden alcanzar la satisfacción del ser. La Suprema Personalidad de Dios, al no desear nada, está completamente satisfecho en Sí mismo. De la misma manera, el devoto que no desea nada más que servir a la Suprema Personalidad de Dios, está tan satisfecho en sí mismo como el Señor Supremo. Todo el mundo anhela encontrar la paz de la mente y la satisfacción del ser, pero la única manera de lograrlas es ser un devoto puro del Señor.

King Pṛthu’s statements in previous verses regarding his vast knowledge and perfect devotional service are justified here, for he is considered best amongst all mahātmās. In Bhagavad-gītā (9.13) Śrī Kṛṣṇa speaks of mahātmās in this way:

En este verso se justifican las afirmaciones hechas en versos anteriores acerca del vasto conocimiento y perfecto servicio devocional del rey Pṛthu, pues se le considera el mejor entre todos los mahātmās. En el Bhagavad-gītā (9.13), Śrī Kṛṣṇa habla acerca de los mahātmās de la siguiente manera:

mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam

“O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.”

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que no están bajo la ilusión, las grandes almas, se hallan bajo la protección de la naturaleza divina. Están plenamente ocupados en el servicio devocional, porque saben que Yo soy la Suprema Personalidad de Dios, original e inagotable».

The mahātmās are not under the clutches of the illusory energy but are under the protection of the spiritual energy. Because of this, the real mahātmā is always engaged in the devotional service of the Lord. Pṛthu Mahārāja exhibited all the symptoms of a mahātmā; therefore he is mentioned in this verse as dhuryo mahatām, best of the mahātmās.

Los mahātmās no están bajo las garras de la energía ilusoria, sino bajo la protección de la energía espiritual. Debido a ello, el verdadero mahātmā siempre se ocupa en el servicio devocional del Señor. Pṛthu Mahārāja manifestó todas las características del mahātmā. Por esa razón, en este verso se le menciona como dhuryo mahatām, el mejor de los mahātmās.