Skip to main content

Text 47

Sloka 47

Devanagari

Dévanágarí

यैरीद‍ृशी भगवतो गतिरात्मवाद
एकान्ततो निगमिभि: प्रतिपादिता न: ।
तुष्यन्‍त्वदभ्रकरुणा: स्वकृतेन नित्यं
को नाम तत्प्रतिकरोति विनोदपात्रम् ॥ ४७ ॥

Text

Verš

yair īdṛśī bhagavato gatir ātma-vāda
ekāntato nigamibhiḥ pratipāditā naḥ
tuṣyantv adabhra-karuṇāḥ sva-kṛtena nityaṁ
ko nāma tat pratikaroti vinoda-pātram
yair īdṛśī bhagavato gatir ātma-vāda
ekāntato nigamibhiḥ pratipāditā naḥ
tuṣyantv adabhra-karuṇāḥ sva-kṛtena nityaṁ
ko nāma tat pratikaroti vinoda-pātram

Synonyms

Synonyma

yaiḥ — by those; īdṛśī — such kind of; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; gatiḥ — progress; ātma-vāde — spiritual consideration; ekāntataḥ — in complete understanding; nigamibhiḥ — by Vedic evidences; pratipāditā — conclusively established; naḥ — unto us; tuṣyantu — be satisfied; adabhra — unlimited; karuṇāḥ — mercy; sva-kṛtena — by your own activity; nityam — eternal; kaḥ — who; nāma — no one; tat — that; pratikaroti — counteracts; vinā — without; uda-pātram — offering of water in cupped hands.

yaiḥ — těmi; īdṛśī — takový druh; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; gatiḥ — pokrok; ātma-vāde — duchovní uvažování; ekāntataḥ — s úplným pochopením; nigambhiḥ — védskými důkazy; pratipāditā — pevně ustanovené; naḥ — nám; tuṣyantu — být spokojeni; adabhra — neomezená; karuṇāḥ — milost; sva-kṛtena — svou vlastní činností; nityam — věčnou; kaḥ — kdo; nāma — nikdo; tat — to; pratikaroti — působí proti; vinā — bez; uda-pātram — obětování vody ve spojených dlaních.

Translation

Překlad

Pṛthu Mahārāja continued: How can such persons, who have rendered unlimited service by explaining the path of self-realization in relation to the Supreme Personality of Godhead, and whose explanations are given for our enlightenment with complete conviction and Vedic evidence, be repaid except by folded palms containing water for their satisfaction? Such great personalities can be satisfied only by their own activities, which are distributed amongst human society out of their unlimited mercy.

Pṛthu Mahārāja pokračoval: Jak jinak splatit dluh těm, kteří nám prokázali neomezenou službu, jelikož vysvětlili cestu seberealizace ve vztahu k Nejvyšší Osobnosti Božství, a kteří nás osvítili svými výklady založenými na úplném přesvědčení a védských důkazech — než vodou ve spojených dlaních pro jejich uspokojení? Takové velké osobnosti mohou být uspokojeny jedině svými vlastními činnostmi, které rozdávají v lidské společnosti ze své neomezené milosti.

Purport

Význam

Great personalities of the material world are very eager to render welfare service to human society, but actually no one can render better service than one who distributes the knowledge of spiritual realization in relation with the Supreme Personality of Godhead. All living entities are within the clutches of the illusory energy. Forgetting their real identity, they hover in material existence, transmigrating from one body to another in search of a peaceful life. Since these living entities have very little knowledge of self-realization, they are not getting any relief, although they are very anxious to attain peace of mind and some substantial happiness. Saintly persons like the Kumāras, Nārada, Prahlāda, Janaka, Śukadeva Gosvāmī and Kapiladeva, as well as the followers of such authorities as the Vaiṣṇava ācāryas and their servants, can render a valuable service to humanity by disseminating knowledge of the relationship between the Supreme Personality of Godhead and the living entity. Such knowledge is the perfect benediction for humanity.

Velké osobnosti hmotného světa velice dychtí prokazovat lidské společnosti službu v podobě dobročinnosti, ale nikdo ve skutečnosti nemůže sloužit lépe než ten, kdo rozdává poznání o duchovní realizaci ve vztahu k Nejvyšší Osobnosti Božství. Všechny živé bytosti jsou v zajetí iluzorní energie, a jelikož zapomínají na svou skutečnou totožnost, zůstávají v hmotném světě a při hledání pokojného života se převtělují z jednoho těla do druhého. Tyto živé bytosti mají velice malé poznání o seberealizaci, a proto se nikdy nedočkají úlevy, přestože si velice přejí dosáhnout klidu mysli a nějakého hmatatelného štěstí. Světci, jako jsou Kumārové, Nārada, Prahlāda, Janaka, Śukadeva Gosvāmī a Kapiladeva, jakož i následovníci těchto autorit — vaiṣṇavští ācāryové a jejich služebníci — mohou lidem poskytnout velmi cennou službu šířením poznání o vztahu mezi Nejvyšší Osobností Božství a živou bytostí. Takové poznání je dokonalým požehnáním lidstvu.

Knowledge of Kṛṣṇa is such a great gift that it is impossible to repay the benefactor. Therefore Pṛthu Mahārāja requested the Kumāras to be satisfied by their own benevolent activities in delivering souls from the clutches of māyā. The King saw that there was no other way to satisfy them for their exalted activities. The word vinoda-pātram can be divided into two words, vinā and uda-pātram, or can be understood as one word, vinoda-pātram, which means “joker.” A joker’s activities simply arouse laughter, and a person who tries to repay the spiritual master or teacher of the transcendental message of Kṛṣṇa becomes a laughingstock just like a joker because it is not possible to repay such a debt. The best friend and benefactor of all people is one who awakens humanity to its original Kṛṣṇa consciousness.

Poznání o Kṛṣṇovi je tak velký dar, že tomu, kdo nám ho dal, nejsme schopni splatit svůj dluh. Pṛthu Mahārāja proto požádal Kumāry, aby se spokojili se svými vlastními dobrotivými činnostmi při osvobozování duší ze zajetí māyi. Král viděl, že je za jejich vznešené činnosti nemůže jinak uspokojit. Slovo vinoda-pātram lze rozdělit na dvě slova — vinā a uda-pātram — nebo ho lze také chápat jako jedno slovo, vinoda-pātram, které znamená “šašek”. Šaškovo jednání vyvolává smích, a ten, kdo se snaží splatit dluh duchovnímu mistrovi nebo učiteli transcendentálního Kṛṣṇova poselství, se stává terčem posměchu stejně jako šašek, jelikož se pokouší o nemožné. Ten, kdo probouzí lidstvo k jeho původnímu vědomí Kṛṣṇy, je nejlepším přítelem a dobrodincem všech lidí.